==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡོན་ཆབ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང་བགྲང་ཕྲེང་གི་ཆོ་ག་བསྟན་གྱི་འོག་ཏུའོ། །སྔར་བཤད་མཚན་ཉེད་ལྡན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྟེན་ཞིང་དུལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་སྔར་བཤད་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི། གང་གི་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཡིན་ལ་དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅེས་
༄། །བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སུ་ཡིས་ཤེ་ན། སེམས་ཅན་དོན་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སློབ་མ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པས་སོ། །བརྟན་པ་ལས་ནི་བརྟན་པར་ཏེ། །གཡོ་བ་ལས་ནི་གཡོ་བ་དང༌། །འདྲེན་མ་ལས་ནི་འདྲེན་མར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་དང་སྡིག་པའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པའོ། །ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བར་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགོད་པའོ། །པཾ་ལས་བྱུང་བའི་མི་སྡུག་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྡིག་པའི་རང་བཞིན་ཤ་ཟའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྔོན་དུ་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འབྲུ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་ལྔ་སའི་དབུས་སུ་བཅུག་པས་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་པོ་བརྒྱད་བརྒྱར་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཁང་བཟངས་རྡོ་ལེབ་བ་ལང་ལྷས། །ཞབས་བཅགས་ལྷ་ཁང་མཚོ་འགྲམ་སོགས། །དེར་ནི་ལག་བཞག་ཡི་གེ་གསུམ། །བཟླས་ཀྱི་བརྐོ་སོགས་བྱ་མི་དགོས། །ཞེས་སོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སློབ་མའི་རྐང་མཐིལ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྲུང་བ་དག་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སློབ་མ་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། ཨརྒྷ་སྦྱིན་པ་དང་ས་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ། །བདུད་རྩི་ལྔས་ནི་ཀུ

【汉语翻译】
第四十六品的解释
第四十六品的解释
༄། །现在是讲述建造寺庙等，以及供奉圣水等的仪轨的章节。从“之后”等开始，连接到“之后祈请”。其中，“之后”是指在讲述了上师和弟子的特征以及念珠的仪轨之后。 “先前所说的具足特征者”是指，如“依赖且调顺”等，先前所说的上师的特征，即具足这些特征者。“圆满智慧之身”是指，其身体由智慧的微尘所生。是上师，因此向其祈请。
༄། །谁来祈请呢？提到“勤于利乐有情”等，即先前所说的具有特征的弟子，为了利益众生而精进。“从稳固中则稳固，从动摇中则动摇，从引导中则知为引导”是指，观察善与恶的特征。“脐间智慧火燃烧”是指，在脐间风与火的坛城之上，安放具有智慧之火光辉的字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“从པཾ་（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）中生出丑陋之形”是指，在心间从字པཾ་（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）中生出的罪恶本性食肉鬼之形。“先前放入谷物等”是指，将五种谷物和五种珍宝放入地的中央，使其具有精华。“自己的心咒念诵百零八遍”是指，念诵三字咒一百零八遍。还说到：“高楼石板牛棚旁，奠基寺庙湖岸边，此处手放三字咒，念诵无需挖掘等。”等等。其余支分之义容易理解。将要讲述汇集之义，其中，从“在弟子的脚心”到“守护之物应安放”之间，是摄受弟子的仪轨。从“坛城仪轨如是”到“金刚舞步周遍旋转”之间，是供养圣水和取地的仪轨。用五甘露

【英语翻译】
Explanation of the Forty-sixth Chapter
Explanation of the Forty-sixth Chapter
༄། །Now, this is the chapter that explains the rituals such as building temples and offering ablution water. Starting with "Then," etc., connect to "Then pray." Among them, "Then" refers to after explaining the characteristics of the teacher and the disciple, and the ritual of the rosary. "The previously mentioned one with characteristics" refers to, such as "relying and being tamed," etc., the previously mentioned characteristics of the teacher, that is, the one who possesses these characteristics. "The body of complete wisdom" refers to, the body that is born from the subtle particles of wisdom. He is the teacher, therefore pray to him.
༄། །Who should pray? Mentioning "Diligent in benefiting sentient beings," etc., that is, the disciple with the characteristics mentioned earlier, who strives to benefit beings. "From stability, then stability; from shaking, then shaking; from guidance, then know as guidance" refers to, examining the characteristics of good and evil. "Wisdom fire blazing in the navel" refers to, placing the letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) with the brilliance of the fire of wisdom above the mandala of wind and fire in the navel. "The ugly form arising from པཾ (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal Chinese meaning: Pam)" refers to, in the heart, the form of the flesh-eating demon of sinful nature arising from the letter པཾ (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal Chinese meaning: Pam). "Previously put in grains, etc." refers to, putting the five types of grains and the five types of jewels in the center of the earth, making it possess essence. "Recite one hundred and eight times one's own mantra" refers to, reciting the three-syllable mantra one hundred and eight times. It is also said: "Beside high buildings, stone slabs, and cowsheds, Laying the foundation of temples and lakeshores, Here, place the hand and the three-syllable mantra, Recitation does not require digging, etc." and so on. The meaning of the remaining limbs is easy to understand. The meaning of the compilation will be explained, among which, from "At the soles of the disciple's feet" to "The protectors should be placed," is the ritual of receiving the disciple. From "The mandala ritual as it is" to "Rotating everywhere with the Vajra dance steps," is the ritual of offering ablution water and taking the earth. With the five elixirs

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་བྱུག །ཅེས་བྱ་བ་ནས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། ལྷ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་གསེར་དང་དངུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལྟ་གོན་ལ་གནས་པ་བསྟན་ཏོ། །ལྷག་མས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་བསྡུས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་མཚན་
༄། །ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ལ་གང་གི་ཚེ་སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་གྱི་བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྙམ་དུ་བློས་དམིགས་ནས། སློབ་མལ་འདི་སྐད་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འབྱོར་རམ་འོ་ན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། སློབ་མས་གལ་ཏེ་འདི་སྐད་དུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ནི་འབྱོར་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེའི་ཚེ་དེའི་རྐང་མ་ཐིལ་དུ་གཞུན་གི་དབྱིབས་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལྟེ་བར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ཏེ། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ཧཱུཾ་གི་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་སྙིང་གའི་བར་དུ་འབར་བས། པཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྡིག་པའི་རང་བཞིན་ཤ་ཟའི་གཟུགས་མདོག་སྔོ་ཞིང་རྣམ་པར་འགྱུར་ལ། རློག་པ་འཕྱད་བ་སྙིང་ག་ནས་སྣ་སྒོའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ལ། ཧཱུཾ་ཡང་སྙིང་གར་ཕྱི་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་མདོག་སྔོ་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། གཡོན་པ་མཆེ་བ་བསྣམས་ནས་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་གཡས་པ་མཆེ་བ་ཐོགས་ནས་འཕྱར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྣའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁའ་ཏི་སརྦ་པཱ་པམ་ད་ཧ་ན་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕ། ཅེས་བརྗོད་པས་སྡིག་བཟོས་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་སློབ་མ་སཾ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད་དེ། དེའི་སེམས་བསྲང་བའི་ཕྱིར་ཁྭ་དགོང་ལ་སོགས་པའི་མ་མོ་རྣམས་སྟོང་ཁྲོ་བོའི་དབྱིབས་ཅན་ལ་འགོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་རྣམ་སྡེའི་སྙིང་ག་ནས་ཕྱུང་ལ་དེའི་སེམས་ལས་གྱུར་པའི་བགེགས་

【汉语翻译】
从“涂抹于那”开始，到“供养鲜花等”之间，是为了说明供养是为了让神安住。从“珍宝黄金与白银”开始，到“置于轮的中央”之间，是为了说明瓶子安住。从“之后”开始，到“如仪轨般念诵三遍”之间，是为了说明坛城之神安住。剩余部分是说明绘制坛城的仪轨。现在，将简略的坛城仪轨章节的意义如实地稍微讲述一下：对于具备所有品性的导师，当弟子为了绘制坛城而祈请时，导师自身应以意念专注于将居住于所有世间的一切众生安置于无上大乐之位。然后，这样问弟子：你是否备齐了坛城的所有资具？如果弟子这样说：有些备齐了，有些没有。那时，在其脚底绘制如箭杆形状的坛城，并在中央，于火焰坛城的上方观想安住于日轮之上的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。观想由风所推动的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字火焰之鬘燃烧至心间。从པཾ་字生出的罪恶自性食肉鬼的形相，颜色为蓝色且完全改变。从心中通过鼻孔之路呼出唾沫。吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字也从心中向外，从那之中生出金刚夜叉的形相，颜色为蓝色且腹部下垂，龇牙咧嘴，右腿伸展而坐。左手拿着牙齿，在心间作出忿怒印，右手拿着牙齿挥舞，同样地从鼻孔之路呼出。念诵：嗡 班杂 达吉尼 卡卡 卡嘿 卡地 萨瓦 帕帕 达哈那 巴斯敏 咕噜 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕！这样观想罪业被消除。之后，从སཾ་字将弟子观想为普贤菩萨。为了调正其心，从空行母等空行母众，空行母等具有千忿怒尊之形相，头部如独股金刚之形相，从那堆的中心呼出，以及由其心所变的魔障

【英语翻译】
From "anoint there," to "offer flowers, etc.," it explains the offering for the deity to reside. From "precious gold and silver," to "place in the center of the wheel," it explains the vase residing. From "then," to "recite three times according to the ritual," it explains the mandala deity residing. The remainder explains the ritual of drawing the mandala. Now, I will briefly explain the meaning of the abbreviated chapter on the mandala ritual as it is. For a teacher who possesses all qualities, when the disciple requests to draw the mandala, the teacher himself should focus his mind on placing all beings residing in all realms of the world in the state of supreme bliss. Then, ask the disciple: Have you prepared all the necessary materials for the mandala? If the disciple says: Some are prepared, and some are not. At that time, draw a mandala shaped like an arrow shaft on the sole of his foot, and in the center, above the fire mandala, meditate on the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable residing on the sun disc. Visualize the garland of flames of the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, propelled by the wind, burning up to the heart. The form of the flesh-eating demon, the nature of sin, arising from the syllable paṃ, is blue in color and completely transformed. Exhale the spittle from the heart through the nostrils. The Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable also emerges outward from the heart, and from that arises the form of Vajra Yaksha, blue in color with a hanging belly, baring his fangs, sitting with his right leg extended. The left hand holds a tooth, making a threatening gesture at the heart, and the right hand holds a tooth and brandishes it, exhaling it in the same way through the nostrils. Recite: Om Vajra Dakini Kha Kha Khahi Khati Sarva Papam Dahana Bhasmi Kuru Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Pha! Think that sins are eliminated in this way. Then, visualize the disciple as Samantabhadra from the syllable saṃ. In order to straighten his mind, exhale the mamos, such as the khagonga, etc., the mamos having the form of a thousand wrathful ones, with heads like the shape of a single-pointed vajra, from the center of that heap, and the obstacles transformed from his mind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་གཟོ་བོ་རྣམས་ལ་ཕུར་བུ་དེས་བཏབ་ལ། ཡང་ཕུར་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལྷག་མ་རྣམས་སྲེག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པ་ལ་དེའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་བྱེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཾ་གྱིས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་གྲམ་བསྒོམ་པ་དེ་ནི་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། དེ་ནས་རང་གི་རིག་པ་ལན་ཁྲི་འམ་འབུམ་མམ་བྱེ་བ་ཉིད་དུ་བཟླས་ལ་གྲོགས་བཟང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྔ་དྲོའི་དུ་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་ཤར་རམ་བྱང་གི་ཆ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ།
༄། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཚོང་དུས་དང༌། །ལྡུམ་ར་གྲོང་དམ་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །ཤར་དང་བྱང་གི་ས་ཡི་ཆ། །མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། མདོར་ན་གནག་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་སྨན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུ་བྱི་བྱེ་བྲག་གིས་པུས་མོ་ནུབ་བ་ཙ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཀྲོས་ལ། ཕུབ་མ་ལ་སོགས་པ་སའི་སྐྱོན་རྣམས་བསལ་ཏེ། སླར་ལེགས་པར་བཙུགས་ལ། སའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པའི་ཕྱིར། མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་སའི་དོང་ལེགས་པར་བརྐོས་ལ་ཆུས་བཀང་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡིད་མི་གཡིང་བའི་གོམ་བ་བརྒྱད་ཕྱིན་ལ་སླར་ལོག་སྟེ་པ་ལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་སྟེ་ཕྱེད་མིན་ཅད་དུ་བསྐམས་བར་གྱུར་ན་ནི་མི་དགེ་བའི་མཚན་མ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་ནི་དགེ་བའི་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ས་དྲི་ཞིམ་ཞིང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དྲི་མ་ཧིཾ་པོ་དང་བཅས་བས་ཁུང་བུ་བཀང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔས་བཟླས་པའི་ཆུས་གཏོར་ཏེ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་ལེགས་པར་གདུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འབྲུལ་སོགས་པ་སའི་དབུས་སུ་བཅུག་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་རྟ་བབས་དང༌། དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་བ་དན་བཙུགས་ནས། བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་བདུག་པས་བདུགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཆ་གཞལ་ལས་ཁར་བརྩེགས་པའི་ནད་དུ་ཆུད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་སྔར་པ་རྣམས་བསལ་བར་བྱའི་ཕྱིར་གཡས་གཡོན་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་མིག་གིས་བལྟས་ལ། ཕྱོགས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ལ། ལཾ་ལས་བྱུང་བ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོས་ལག་པས་ལ་རེག་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨེ་ཛེ་ཡེ་ཇི་ཞེས

【汉语翻译】
以橛击打诸位工匠，又观想以那橛自身的光芒焚烧剩余的魔众。之后，在弟子的心间观想由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的金刚杵，其头顶上方，在由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所作的月轮之上，观想以字母హం（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字标帜的金刚杵交织，这是为了完全摄受弟子。之后，将自己的明觉念诵千遍、万遍或亿遍，与善友一同于早晨以度素坛城进行观察，应取城市等地的东方或北方。如是亦有宣说：
༄། །寺庙与集市，园林村落与城市，东方与北方的地界，平等安放而取用。如是说。或者森林等其他也可，总之，在令人愉悦的处所，以药物等的物品的差别，用膝盖在努巴匝（地名）等处划地，清除尘土等地的过患，重新良好地竖立，为了观察地的特征，挖掘高一拃左右的土坑，注满水，向东方行走不散乱的八步，再返回来观看。如果一半未到就干涸，则是不吉祥的征兆，否则是吉祥的征兆。之后，以散发香气，具有五甘露和香气浓郁的土填满坑，念诵“嗡 班杂 达吉尼”等咒语的水洒之，使其具备特征而良好地稳固。之后，将珍宝等和谷物等放入地的中央，在四方竖立马桩和带有铃铛的幡旗，涂上五甘露，以先前所说的熏香熏之，观想坛城的地界测量后陷入重叠的疾病中。之后，以具有金刚空行之结合，为了消除先前之物，用眼睛观看左右的一切方向，进行方位禁制等。在其下，自身作不动尊之瑜伽，由লাম（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম）字所生，如所说具有特征的明妃以手触碰等，嗡 哎 泽 耶 杰。

【英语翻译】
Strike the craftsmen with that stake, and also contemplate burning the remaining hosts of obstacles with the light of that very stake. Then, in the disciple's heart, visualize a vajra generated from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and above its crown, on a lunar mandala made from the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), visualize a lattice of vajras marked with the letter Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం), which is to completely seize the disciple. Then, recite your own awareness ten thousand, one hundred thousand, or one million times, and together with a good friend, examine it in the morning with the Dusum Mandala, and take the eastern or northern part of a city, etc. As it is also said:
༄། །Monasteries and market times, gardens, villages, and cities, the eastern and northern parts of the earth, place them equally and take them. So it is said. Or forests and other places are also fine. In short, in a pleasant place, with the distinctions of medicines and other objects, mark the ground with your knees at Nubbatza (place name), etc., remove the faults of the ground such as dust, and erect it well again. To examine the characteristics of the ground, dig a pit about a span high, fill it with water, and walk eight undisturbed steps to the east, then return and look. If it dries up in less than half the time, it is an inauspicious sign, otherwise it is an auspicious sign. Then, fill the pit with fragrant earth, containing the five elixirs and a strong scent, sprinkle it with water recited with mantras such as "Om Vajra Dakini," and make it well-established with characteristics. Then, place jewels and grains, etc., in the center of the ground, and erect horse posts and banners with bells on the four sides, smear them with the five elixirs, fumigate them with the incense mentioned earlier, and contemplate that the area of the mandala is measured and falls into overlapping diseases. Then, with the union of Vajra Dakini, look with your eyes in all directions, left and right, to eliminate the previous things, and perform directional binding, etc. Below that, make yourself into the yoga of Akshobhya, and a consort born from Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম), with the characteristics as described, touches with her hand, etc., Om E Je Ye Ji.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ། དྲི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་དེ། གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་མོ། །ཁང་བཟང་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་བརྐོ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་བྱས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཆི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་ཆུང་པར་ལྷག་བར་མོས་པས་སའི་ཆ་དབུས་
༄། །ཀྱི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་ཅེས། དེ་རིང་བདག་ནི་འབྲས་བུར་ལྡན། །བདག་གསོལ་བ་ཡང་འབྲས་བོར་ཡོད། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་གིས་མཉམ་པར། །གྱུར་པར་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་གཅིག་ལས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བདག་བགྱིད་དོ། །དེང་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེང་བདག་ཉི་མ་དམ་པ་སྟེ། །བདག་གི་མཆོད་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དེད་བདག་འདུས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཕྱག་བྱས་ལ། སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སྙན་གསན་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཆེ་གེ་མོས། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱ་པོ་བསྟན་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་འདིར་གཤེགས་ནས། །དངོས་གྲུབ་འདིར་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྡྡྷཿ་སརྦ་དྷྲྨྨཱཿ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱོ་྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པས་བདག་ཉིད་དབུས་སུ་གནས་པ་ལ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། མིག་གཡོན་དུ་ཊཾ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། གཡས་སུ་མཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱད་ལ། ཕྱོགས་ཀུན་དུ་བལྟ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་བསྒྱིངས་ནས་སའི་ཆ་ཀུན་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མེ་དི་ནཱི་བཛའི་བྷ་བ་ཧཱུཾ་ཞེས་

【汉语翻译】
以事业之明咒来劝请，以香等一切供养，祈请后观想融入其中。对于楼房等，未经挖掘等，仅念诵三字明咒一百零八遍，即可占地。之后，阿阇梨自身以一切饰品庄严，作金刚空行之瑜伽，观想坛城之地的基座在宫殿的堆砌之中显得矮小，于地的中央之座上安坐，以欢喜之心如是说：今日我已具成果，我之祈请亦有成果，与天神及誓言同等，我对此毫无怀疑。我将从菩提萨埵之一心中，永不退转。今日我无疑将生于如来之种姓中。今日我乃殊胜之太阳，我之供养无与伦比。迎请一切佛陀，我乃聚集之殊胜者。如是说。之后，以一切肢体顶礼，手持香炉，向一切佛陀禀告：遍及一切方位的诸佛，请垂听我。金刚持我某某，将展示百坛城。祈请佛陀等降临于此，赐予此地之成就。如是说。之后，念诵： 嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。） 嗡，班扎修达，萨瓦达玛，班扎修多杭。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྡྡྷཿ་སརྦ་དྷྲྨྨཱཿ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रशुद्धः सर्वधर्माः वज्रशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajraśuddhaḥ sarvadharmāḥ vajraśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，金刚清净，一切法，金刚清净我。） 嗡，瑜伽修达，萨瓦达玛，瑜伽修多杭。（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱོ་྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योगशुद्धः सर्वधर्माः योगशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ yogaśuddhaḥ sarvadharmāḥ yogaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净，一切法，瑜伽清净我。） 如是说。观想一切本尊之自性为金刚空行母，自身安住于中央。弟子持金刚杵和铃，为绘制坛城而祈请，阿阇梨持金刚杵和铃，向一切佛陀顶礼，于左眼观想由当（ཊཾ་）字所生的月轮，于右眼观想由芒（མཾ་）字所生的日轮，环顾四方，增长金刚持之慢心，于地的各处巡绕。之后，念诵：嗡啊吽朗吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་），以此将坛城之地转化为金刚之自性。念诵：嗡班扎美地尼班扎耶帕瓦吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མེ་དི་ནཱི་བཛའི་བྷ་བ་ཧཱུཾ་ཞེས་）

【英语翻译】
Invoke with the mantra of activity, offer with all things like incense, and after praying, meditate on dissolving into it. For mansions and the like, without digging or the like, simply reciting the mantra of three syllables one hundred and eight times will secure the ground. Then, the master himself, adorned with all ornaments, having done the yoga of Vajra Dakini, imagining the base of the mandala's ground to be small within the stacked palace, sits on the seat in the center of the ground, and with joy, says this: Today I am endowed with fruit, my prayer is also fruitful, equal to the deities and vows, I have no doubt about this. From the single mind of the Bodhisattva, I will never turn back. Today I have no doubt that I will be born into the lineage of the Tathagata. Today I am the supreme sun, my offering is unsurpassed. Inviting all the Buddhas, I am the supreme of the assembly. Thus it should be said. Then, prostrating with all limbs, holding a censer in hand, one should inform all the Buddhas: Buddhas residing in all directions, please listen to me. Vajra holder, I, so-and-so, will display a hundred mandalas. Please come here, Buddhas and others, and grant the accomplishment here. Thus it should be said. Then, recite: Oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。) Oṃ vajraśuddhaḥ sarvadharmāḥ vajraśuddho'ham. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྡྡྷཿ་སརྦ་དྷྲྨྨཱཿ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रशुद्धः सर्वधर्माः वज्रशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajraśuddhaḥ sarvadharmāḥ vajraśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，金刚清净，一切法，金刚清净我。) Oṃ yogaśuddhaḥ sarvadharmāḥ yogaśuddho'ham. (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱོ་྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योगशुद्धः सर्वधर्माः योगशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ yogaśuddhaḥ sarvadharmāḥ yogaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净，一切法，瑜伽清净我。) Thus it should be said. Imagining the nature of all deities to be Vajra Dakini, the master himself dwells in the center. The disciples holding the vajra and bell pray for the drawing of the mandala, and the master holding the vajra and bell prostrates to all the Buddhas, visualizing a moon mandala arising from ṭaṃ (ཊཾ་) in the left eye, and a sun mandala arising from maṃ (མཾ་) in the right eye, looking in all directions, increasing the pride of holding the vajra, and circumambulating all parts of the ground. Then, by reciting Oṃ āḥ hūṃ laṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་), the ground of the mandala is transformed into the nature of vajra. Recite: Oṃ vajra medinī vajrai bhava hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མེ་དི་ནཱི་བཛའི་བྷ་བ་ཧཱུཾ་ཞེས་)

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་མུམ་ཙུ་རྩ་དྲུག་པས་བསྐོར་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསམས་ལ། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྟོང་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་ལ། སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་གར་བརྡུང་ཞིང་དྲིལ་བར་བྱ་སྟེ། སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་སརྦྦ་བི་གྷྣཱཾ་
༄། །ཨ་ནུ་སོ་ད་ཡེ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་བསྒོམས་ན་སྲུང་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་ལ། རྐང་མཐིལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྒོམས་ནས། གར་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གནས་ལྔའི་གནས་སུ་ནི་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པར་བྱ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལྷག་མའི་གནས་སུ་ནི་མཎྜལ་ཟླུམ་པོར་བྱས་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཁྱུད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བསྒོམས་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་གཅིག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སའམ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་བུམ་པ་ལྟོ་བ་ཆེར་རྩ་བ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ལྷའི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཟུང་སྟེ། མགྲིན་བར་རས་སར་པས་བཅིངས་ལ། སོ་སའི་ལྷ་མོའི་མཚན་མའི་བྲིས་ཏེ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ཆེན་པོས་བཀང་ལ་ཤིང་ལོས་ཁ་བརྒྱན་ཏེ། ཀུ་ཤལ་སོགས་པའི་ཆེན་པོ་སྟེང་དུ་གཞག་གོ །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པར་སྨན་དང་འབྲུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་ལྔ་ནང་དུ་གླུགས་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ཆུས་བཀང་སྟེ། ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ། བུམ་པའི་མགྲིན་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་སློབ་མས་བཟུང་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྣ་གཅིག་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་སྟེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང༌། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
应当宣说。然后于坛城之地的中央，观想由坛城本尊及六十四位母尊围绕的金刚空行母，观想鸦面母等为空忿怒之形，下部为金刚杵尖之形。击打并摇动权杖等诸魔的命宫，应当念诵此咒：嗡 班扎 达吉尼 萨瓦 毕格南（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་སརྦྦ་བི་གྷྣཱཾ，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी सर्व विघ्नां，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī sarva vighnāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，一切，障碍）
༄། 阿努 索达耶 益吉拉雅 吽 啪（藏文：ཨ་ནུ་སོ་ད་ཡེ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：अनु सोदय ये कीलय हुं फट्，梵文罗马拟音：anu sodaye ye kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：随生，彼，钉，吽，啪）。然后自视为金刚持，以傲慢之心，观想一切法皆与虚空等同，则成为最佳的守护。然后布置金刚箭网等，于脚心观想金刚交杵，以具足舞姿的金刚步法环绕四周。然后以旃檀等香，于五部如来清净的瑜伽母五处，制作方形坛城，于其余坛城本尊处，制作圆形坛城，全部涂以五甘露。然后在各个坛城处，刹那间观想与金刚亥母拥抱的金刚空行母等本尊眷属轮，与安住于虚空者融为一体，以鲜花等如法供养。其后，准备与本尊数量相同的，以土或珍宝制成的，腹部宽大，根部无黑点等瑕疵的宝瓶，以丝绸缠绕瓶颈，书写各自本尊母的名字，盛满具有香气的净水，以树叶装饰瓶口，置于吉祥草等之上。于胜乐瓶中，放入药物、谷物和五种珍宝，盛满五甘露之水，于瓶中观想金刚空行母，以鲜花等供养，以鲜花花环缠绕瓶颈，弟子手持以鲜花花环缠绕的金刚宝瓶，上师自己手持花环的一端，念诵吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字咒一百零八遍，以鲜花等供养。同样，对于其他宝瓶，念诵嗡 达吉尼 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ डाकिनी हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ḍākinī huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，空行母，吽，吽，啪）等

【英语翻译】
It should be spoken. Then, in the center of the mandala ground, visualize the Vajra Dakini surrounded by the mandala deity and sixty-four mothers. Visualize the Crow-faced Mother and others as being in the form of fierce wrathful ones, with the lower part in the form of a single-pointed vajra. Strike and shake the life-force of the obstructing forces, such as the senses, and recite this mantra: Om Vajra Dakini Sarva Vighnam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་སརྦྦ་བི་གྷྣཱཾ，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी सर्व विघ्नां，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī sarva vighnāṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Dakini, All, Obstacles)
༄། Anu Sodaye Yekilaya Hum Phet (藏文：ཨ་ནུ་སོ་ད་ཡེ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：अनु सोदय ये कीलय हुं फट्，梵文罗马拟音：anu sodaye ye kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Following birth, that, nail, Hum, Phet). Then, with pride, consider yourself as Vajradhara and meditate that all phenomena are equal to space, which will become the best protection. Then arrange the vajra arrow net and so on, and visualize a crossed vajra on the soles of your feet. Circumambulate with the vajra steps accompanied by dance. Then, with sandalwood and other fragrances, make a square mandala at the five places of the five Tathagatas' pure yoginis, and make a round mandala at the places of the remaining mandala deities. Anoint everything with the five elixirs. Then, at each place of the mandala, visualize for a moment the wheel of deities, such as the Vajra Dakini embracing Vajravarahi, and mix them with those abiding in space. Offer them perfectly with flowers and so on. After that, prepare vases made of earth or precious stones, with large bellies and free from defects such as black roots, according to the number of deities. Bind the necks with silk cloths, write the names of the respective goddesses, fill them with great water with pleasant fragrances, decorate the mouths with leaves, and place them on great cushions of kusha grass and so on. In the vase of complete victory, put medicine, grains, and the five kinds of precious stones, fill it with water mixed with the five elixirs, visualize the Vajra Dakini inside, and offer it with flowers and so on. Bind the neck of the vase with a garland of flowers, and the disciple holds the vajra vase bound with a garland of flowers, while the master himself holds one end of the garland. Recite the mantra Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) one hundred and eight times, and offer it with flowers and so on. Similarly, for the other vases, recite Om Dakini Hum Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ डाकिनी हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ḍākinī huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Dakini, Hum, Hum, Phet) and so on.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྔགས་སོ་སོར་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཚེ་གའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྔོམ་པའི་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། བགེགས་གཞོམ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས། སྔོན་གྱི་ལྷ་
༄། །རྣམས་བློས་དམིགས་ནས། ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྤོས་བསྲེགས་ཏེ། རང་གི་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་བའི་རྡོ་རྗེར་བསམས་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ས་ར་སྭ་ཏི་ས་ཏཾ་ཡཱ་བརྟ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲིཾ་ཐ་ཡ་ར་ཧྲི་ཞེས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་གཉིས་སྦྱར་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཀའ་དྲིན་དག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་མ་ཆོད་ལ། །སླར་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཀུན་གྱིས་བྱིན་རློབས་ཉེ་བར་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་འདི་ནི་ལྷ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་དེར་ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་ལ་མཆོད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། དྲི་ཞིམ་པོ་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། ཡུངས་ཀར་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་བཅས་པའི་ཚོན་གྱིས་སྐུད་པ་ལྔའི་སྣ་སོ་སོར་བཅོས་ལ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ་སོར་བསྐྱེད་ལ། སྐུད་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས། །སྣལ་མ་ལྔ་ལྔ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྐུད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ། ཨ་ནྱོ་ཉ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་རས་པར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་ཏྱན་ཏ་ཨ་ནུ་པྲ་བཥཱི་སརྦ་དྷརྨའཿ་ཞེས་བརྗོད་ལ་བསྒྲིལ་བར་བྱ་སྟེ། ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐུད་པའི་དཀྱུས་སུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱ་ལ། སྤོ་མས་སུ་ནི་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆར་བྱའོ། །དེ་ནས་མིག་གཡས་བ་དང་གཡོན་བར་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། ཐིག་སྐུང་རྣམས་རིམ་བཞིན་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པའི་ནང་དུ་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང་མེ་ཏོག་ལ་

【汉语翻译】
各自念诵这些真言。当瓶子特别存在时，就这样做。然后，对于三个弟子，按照皈依等次第生起菩提心，让他们进入誓言的执持中，使其特别存在。到外面给予食子，进行摧毁障碍的火供。再次进入坛城中，观想之前的诸神，以阿伽等的供养为前导，用真言加持后焚香。观想自己的舌尖生起吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），化为金刚杵。念诵“嗡 贝玛 萨ra 萨瓦 德 萨当 亚瓦达亚 效达亚 吽 舍 塔亚 ra 舍”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持。双膝着地，合掌。从“坛城是金刚自性”开始，到“请赐予我加持”为止，念诵三遍，摇动铃铛不要间断。再次像之前一样，从“诸佛是世间怙主”开始，到“愿一切加持降临”为止，念诵三遍。这是迎请神灵安住的仪轨。
然后，供养进入其中的坛城之神，祈请他们前往虚空。用带有香气的五甘露和混有芥末粉的颜料，处理五根丝线的端头。依次用“嗡”（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：嗡），“阿”（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿），“智让”（藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：ज्रृं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：智让），“康”（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等真言分别生起。每一根丝线都具有五方如来的功德。因此，制作二十五根丝线。将五方如来心间发出的光芒之线混合在一起，念诵“阿 纽 雅 阿 努 嘎 达 萨瓦 达玛 斯瓦 ra 斯巴 ra 阿 努 帕 ra 维 悉 达 萨瓦 达玛 阿 亚 达 阿 努 帕 ra 巴 悉 萨瓦 达玛”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）并缠绕。再次念诵三个字母的真言。丝线的长度是坛城的两倍，宽度是门的二十分之一。然后，从右眼、左眼和中间的ṭa字生起太阳和月亮的坛城。将线团依次放入涂有五甘露的金等容器中，用金刚眼观看，并献上鲜花。

【英语翻译】
Recite each of these mantras separately. When the vase is particularly present, do so. Then, for the three disciples, generate the mind of enlightenment according to the order of taking refuge, etc., and let them enter into the holding of the vows, making it particularly present. Go outside and give the torma, and perform the fire offering to destroy obstacles. Entering the mandala again, visualize the previous deities, and bless them with the mantra that precedes the offerings such as argha, and burn incense. Visualize the tip of your tongue as a vajra generated from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Bless it by reciting "Om Padma Sara Swati Satam Yavataya Shodhaya Hum Hrim Tha Ya Ra Hri" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Kneel on the ground and join your palms together. From "The mandala is the nature of the vajra" to "Please grant me your blessings," recite three times, ringing the bell without interruption. Again, do as before, from "The Buddhas are the protectors of the world" to "May all blessings be near," recite three times. This is the ritual for inviting the deities to reside.
Then, offer to the deities of the mandala who have entered therein, and request them to depart into the sky. Prepare the ends of five threads with colors mixed with five ambrosias with pleasant fragrance and mustard powder. Generate each of them in order with the mantras Bhūṃ (藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：嗡), Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿), Jrīṃ (藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：ज्रृं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：智让), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Each thread is endowed with the qualities of the five Tathagatas. Therefore, make twenty-five threads. Mix them together with the rays of light that arise from the hearts of the five Tathagatas, and recite "A Nyo Nya Anu Gataḥ Sarva Dharmāḥ Sva ra Spa ra Anu Pra Viṣṭa Sarva Dharmā A Tya Da Anu Pra Baṣī Sarva Dharmaḥ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and twist them. Again, recite the mantra of the three syllables. The length of the thread should be twice the size of the mandala, and the width should be one-twentieth of the door. Then, generate the mandalas of the sun and moon from the right eye, the left eye, and the middle ṭa. Place the thread balls in containers of gold, etc., smeared with the five ambrosias in order, look at them with vajra eyes, and offer flowers.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པས་མཆོད་ནས། ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱུགས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་ལ་ཕྱག་བ་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བསྒོམས་ཏེ། གཡོག་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ཏེ། མིག་གཉིས་སུ་ཛ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །སེར་པོ་བསྐྱེད་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ཛ་བཀོད་དེ་ཐིག་སྐུད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྔགས་བཟླས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོས་སྦངས་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྐུད་པས་རེ་མོའི་མཚན་མ་སྔར་བྱས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་བྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐིག་སྐུད་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ལྟེ་བར་བཟུང་ལ། ཨོཾ་ཛ་ཛ་ཛ་ཞེས་བྱ་བས་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྣ་སློབ་མ་ལ་བཏང་སྟེ། སློབ་མས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དྲངས་ལ་ལྟེ་བར་བཟུང་སྟེ། ཤར་དང་བྱང་ཆུབ་དུ་བལྟས་ནས་ཐིག་གཉིས་ནམ་མཁའ་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་དམིགས་ཏེ་ས་ལ་ཡང་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་བཏབ་ལ། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་མེ་མཚམས་དང་རླུང་མཚམས་སུ་གནས་ནས། གནོད་སྦྱིན་དང་ཡི་དགས་དང་དབང་པོ་དང་ཀླུའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་མེ་མཚམས་སུ་གནས་ཏེ་རླུང་གི་མཚམས་སུ་ཐིག་གདབ་བ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་གནས་ཏེ་དབང་ལྡན་གྱི་བར་དུ་སྲད་བུ་བརྐྱང་བར་བྱས་ལ། ཡང་ཤར་ཕྱོགས་དང་ནུབ་ཕྱོགས་དང་བྱང་ཕྱོགས་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་སོ་སོར་ཐིག་བཏབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཐིག་སྐུད་རྡེ་པའི་ཚེ་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྒྲས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འདིར་གཤེགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀས་གཡས་སྐོར་དུ་འགྲོ་ཞིང་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཐིག་བྲི་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་བྷྲཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བཟླས་ནས། ཛའི་འབར་བའི་ལྟ་བས་བལྟས་ཏེ། རུལ་ཚོན་འབར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་དབུས་ཀྱི་ཕུར་བུ་བཏོན་ལ། དེའི་ཁུང་བུ་རྡུལ་ཚོན་སྣ་ལྔ་ས་བ

【汉语翻译】
等供养后，再念诵三字咒一百零八遍。之后像之前一样涂抹坛城的地基，供养并礼拜安住于虚空之诸神，观想自己为金刚持，侍者观想为遍照佛。在双眼中，由匝（藏文：ཛ）字生起太阳和月亮的坛城，生起黄色，并在其中心安置匝（藏文：ཛ）字，用三字咒加持的香水浸泡线绳，用所有事业的线绳，在之前所做的标记上，绘制智慧的线绳。然后金刚阿阇黎用左手的金刚拳握住线绳的中心，念诵“嗡 匝 匝 匝”，将线绳的一端交给弟子，弟子也用同样的方式拉住并握住中心，面向东方和北方，将两条线绳立于空中。之后观想所有方向平等，在地上也立起两条梵天的线绳，之后阿阇黎再次位于火方和风方，在夜叉、饿鬼、自在天和龙族的方向立线。之后又位于火方，在风方立线，安住于真如之中，将线绳延伸至有权者之间，又在东方和西方、北方和南方各自立线，从而形成八瓣莲花坛城。对于所有这些，都要先念诵三字咒，念诵“嗡 班杂 萨玛雅 索札 玛德 迪札 玛 吽”。在弹拨线绳时，由于线绳的声音是为了利益众生，所以要用“如来们，请降临于此”来祈请。阿阇黎和弟子两人都按顺时针方向行走，并如实绘制四方形等所有特征，祈请智慧的线绳降临。这是绘制线绳的仪轨。之后从嗡（藏文：བྷྲཱུཾ）等种子字中生起各种颜色的粉末，观想为一切如来的自性，然后念诵吽（藏文：ཧཱུཾ），以匝（藏文：ཛ）字的火焰之眼观看，观想粉末燃烧。之后用吽（藏文：ཧཱུཾ）字拔出中央的橛子，并将五种颜色的粉末填入那个孔

【英语翻译】
After making offerings and reciting the three-syllable mantra one hundred and eight times. Then, like before, smear the ground of the mandala, make offerings and prostrations to the deities dwelling in the sky, visualize oneself as Vajradhara, and visualize the attendant as Vairochana. In the two eyes, from the letter Ja (Tibetan: ཛ) arise the mandalas of the sun and moon, generate yellow color, and place the letter Ja (Tibetan: ཛ) in the center of them. Soak the thread with fragrant water blessed by the three-syllable mantra, and with the thread of all activities, draw the thread of wisdom on the marks made before. Then the Vajra Acharya holds the center of the thread with the Vajra fist of his left hand, and recites "Om Ja Ja Ja", sending one end of the thread to the disciple. The disciple also pulls and holds the center in the same way, facing east and north, and erects the two threads in the sky. Then, visualizing all directions as equal, erect two Brahma threads on the ground as well. Then the Acharya again resides in the fire direction and the wind direction, and erects threads in the directions of Yakshas, Pretas, Ishvara, and Nagas. Then again, residing in the fire direction, erect a thread in the wind direction, abide in Suchness, and extend the thread to those with power. Also, erect threads separately in the east, west, north, and south directions, thus forming an eight-petaled lotus mandala. For all of these, the recitation of the three-syllable mantra should precede, reciting "Om Vajra Samaya Sutram Matikrama Hum". When plucking the thread, since the sound of the thread is for the benefit of sentient beings, one should invoke with "Tathagatas, please come here". Both the Acharya and the disciple walk clockwise, and draw all the characteristics such as squares as they are, and invite the thread of wisdom to descend. This is the ritual of drawing threads. Then, generate powders of various colors from seed syllables such as Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ), visualize them as the nature of all Tathagatas, then recite Hum (Tibetan: ཧཱུཾ) manifestly, look with the flaming eyes of the letter Ja (Tibetan: ཛ), and visualize the powders as burning. Then, with the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ), pull out the central peg, and fill that hole with five kinds of colored powders.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཀང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བསྒོམས་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གསིལ་བས་བགེགས་བསལ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཅན་པར་དག་པར་མོས་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདུག་སྟེ། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ལ། ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་
༄། །ཚོན་གཡས་སྐོར་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་སམ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་བདེར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཐོད་པའི་མཚན་མའམ། སོ་སོའི་ལྷའི་སྐུའམ། སོ་སོའི་མཚན་མར་ཡང་བྲིས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟར་སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རི་མོ་ཡིད་ཀྱིས་བཏེག་ལ་ནང་དུ་ཞུགས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས། ཡང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་ལ་ལྷག་པ་དང་ཆད་པའི་ཉེས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལྟབས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ལ། གར་བྱེད་ཅིང་སླར་ཡང་བླངས་ལ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔས་ཀྱིས་བདག་གི་མ་གོལ་བཅིངས་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པས་ཡིད་ཀྱིས་སྒོ་རྣམས་ཕྱེ་ལ་གཡས་བརྐྱང་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་རོལ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ནུབ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་གནས་ཤིང༌། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་གླེགས་རྣམས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱེ་ནས་ནི། །དགའ་བས་གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས་རོལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ། ཡིད་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ན་གནས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བུམ་པ་གཞན་རི་མོ་ལྔའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀོད་ལ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་ནང་ལོགས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ལ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
又，观想为金刚空行母后，摇动金刚铃以遣除障碍，对具有法界者生起清净的信心后，安住于坛城之中，从具力者的方位开始，面朝东方，以左手的拳头，用右旋的颜料来绘制。咒语是“嗡 班匝 泽扎 桑玛雅 吽”，这就是。之后，随意绘制。如此绘制坛城后，以具有金刚空行母的等持，将金刚空行母坛城的诸尊，或于颅骨的标志，或于各自的本尊身像，或于各自的标志来绘制。之后，如金刚空行母坛城的仪轨一般生起彼等，以智慧之轮先行，以供养令其欢喜。之后，再次生起自身为忿怒尊降阎魔的慢心，手持蓝色莲花花鬘，念诵“嗡 松巴 尼”的咒语，以意念提起坛城的图案，进入其中，观想一切法皆为无二的金刚自性。又以意念将其取出，绕坛城三圈，为了消除增减的过失，摇动金刚杵和铃，并向一切方向投掷金刚杵。之后，将花鬘献给薄伽梵，作舞并再次取回，以降阎魔的枕头束缚自己的发髻。之后，念诵三字，以意念打开诸门，以右伸等舞蹈在门和边际处嬉戏。如是亦云：“安住于西方等方位，东方等门扇，依次打开后，以喜悦右伸等嬉戏。”如是。之后，将宝瓶依次安布于光之坛城中，以意念特别信解诸尊安住于眼前。或者，将其他宝瓶安布于五线之外，而胜幡宝瓶则安放于东方门的内侧。于一切事业之宝瓶，念诵“嗡 嘎嘎 斯耶 吽 吽 啪”一百零八遍，东方之

【英语翻译】
Then, having meditated as Vajra Dakini, dispel obstacles by ringing the vajra bell. Having developed pure faith in the one with the realm of Dharma, sit within the mandala. Starting from the powerful boundary, face east and with the left fist,
Draw with right-turning colors. The mantra is "Om Vajra Tsitra Samaya Hum." This is it. After that, draw as you please. Having drawn the mandala in this way, with the samadhi of Vajra Dakini, draw the deities of the Vajra Dakini mandala as skull marks, or as the bodies of the individual deities, or as their individual marks. After that, generate them according to the sadhana of the Vajra Dakini mandala. Please them with offerings, preceded by the wheel of wisdom. Then, again, take pride in yourself as the wrathful Yamantaka, holding a garland of blue flowers. Recite the mantra "Om Sumbhani" and mentally lift the mandala diagram and enter into it. Meditate that all dharmas are the nature of indivisible vajra. Then, again, mentally bring it out and circumambulate the mandala three times. In order to eliminate the faults of excess and deficiency, ring the vajra and bell and look in all directions with the vajra mudra. Then, offer the garland of flowers to the Bhagavan, dance and take it back again. Bind my hair with the pillow of Yamantaka. Then, by reciting the three syllables, mentally open the doors and play at the doors and boundaries with dances such as stretching out the right hand. It is also said: "Residing in the western and other directions, the eastern and other door leaves, having opened in order, play with joy, stretching out the right hand and so on." So it is. Then, arrange the vases in order in the mandala of light, and mentally believe that the deities are especially present before your eyes. Alternatively, place other vases outside the five lines, and place the victorious vase inside the eastern gate. For the vase of all actions, recite "Om Kaka Sye Hum Hum Phet" one hundred and eight times. Eastern

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཞག་སྟེ། དེའི་ཆུས་སློབ་མའི་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱང་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་བརླབ་པར་བྱ་ཞིང༌། བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷར་མོས་པར་བྱས་ཏེ།
༄། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་ཕས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང༌། རང་གི་རིག་པ་མཚན་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་ས་ཚིམ་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་བདག་ཉིད་རིག་པ་དང་བཅས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཆུའི་དབང་ལ་སོགས་པ་བླངས་ཏེ། གནང་པ་མནོས་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་སྔར་བྱང་བར་བྱས་ཤིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་འཛིན་པར་ཁས་བླངས་ནས། བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཨ་དམར་པོ་བསྒོམས་ལ། ཀཱ་ཀཱ་སྱེའི་སྔགས་བཟླས་པའི་བླ་གོས་བཀོན་ལ། ཁོར་བོ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་རས་དམར་པོས་མིག་བཀབ་ལ། རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱལ་བས་གྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རས་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་གཙུག་ཏོར་བཅིངས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དེ་ལ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞི་འཚལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཨེ་བཾ་སི་ཏ་ཨ་རུ་ནེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་བླངས་ལ། སློབ་མའི་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བསྐང་སྟེ། ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཞག་ལ། འདོད་པས་དགའ་བ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང༌། བདག་ནི་སྐལ་བ་ཟང་བདེ་ཆེན་མོས། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་ལ། ཡིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉེ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ན་རང་གི་ལྷ་འདི་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། དེ་རིང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འཐོབ་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་མ་སྨྲ་ཤིག །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏེ་རེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་དེ་རིང་ཡང་དག་གནས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲ་ན་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་བསྒྲུབས་

【汉语翻译】
放置于门外，用那水为弟子做烟供等。在那之下，阏伽等所有供养的物品都要用字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持，自己要观想成自己的本尊。
顶礼！要用供品使金刚空行的坛城诸神欢喜，要念诵坛城诸神的咒语，直到自己获得智慧的征相。然后要布施火供和朵玛使土地满足，以弟子进入的仪轨，自己与智慧一起进入坛城，从薄伽梵那里接受水的灌顶等，获得允许后让弟子进入。然后要让弟子先前熟悉，承诺守护誓言和戒律，向上师献上供养。然后观想弟子心间红色的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），披上念诵ཀཱ་ཀཱ་སྱེའི་咒语的上衣，用念诵ཁོར་བོ་གནོད་མཛེས་咒语的红布遮住眼睛，用自己的灌顶之王用加持过的红布等物绑在头顶，用所有事业的宝瓶之水为他做烟供，让他行四次礼拜。然后，上师唱诵“ཨེ་བཾ་སི་ཏ་ཨ་རུ་ནེ་”等歌曲，用鲜花的花环充满弟子的掌心，放在帷幕外面，问道：“你是什么，对欲望感到欢喜？”弟子也要说：“我是幸运的，是欢喜大乐者。”然后做烟供，念诵“ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་”这句，心中观想与坛城本尊无二无别，让他进入坛城附近。然后上师说：“因为自己的本尊是胜利者，所以今天你进入所有如来的种姓，如果我让你获得所有如来的成就，那又何必说其他的成就呢？要生起那样的智慧。你不要在见到大坛城的人们面前说话！如果誓言破损了，ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་དེ་རིང་ཡང་དག་གནས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲ་ན་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །（藏文）嗡 班匝 萨埵 登 窍 杰/ 宁拉 德让 扬达 内/ 嘎德 ཚུལ་ 德 སྨྲ་ 纳尼/ 德玛 塔德 扎德 谢（汉语字面意思：嗡 班匝萨埵，现在你/心 今日 真实 住/如果 此理 说 那时/立刻 斩断 离去）。”，这样念诵。

【英语翻译】
Place it outside the door, and use that water to make smoke offerings for the students, etc. Below that, all the offering items such as argha should be blessed with the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and one should regard oneself as one's own deity.
Homage! The deities of the mandala of Vajra Dakini should be pleased with offerings, and the mantras of the deities of the mandala should be recited until one obtains the signs of one's own wisdom. Then, burnt offerings and tormas should be made to satisfy the earth. With the ritual of entering the disciple, one should enter the mandala together with wisdom. Having received the water empowerment etc. from the Bhagavan, and having received permission, the disciple should be allowed to enter. Then the disciple should be made familiar beforehand, and having promised to keep the vows and precepts, offerings should be made to the lama. Then, one should meditate on a red ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Chinese literal meaning: A) in the disciple's heart, and put on an upper garment while reciting the mantra of Kākāsye. The eyes should be covered with a red cloth while reciting the mantra of Khorwo Nöjé. The crown should be bound with red cloth etc. blessed by one's own empowerment king. Smoke offerings should be made to him with the water of the vase of all actions, and he should be made to prostrate four times. Then, the master should sing songs such as "E vaṃ sita arune," and fill the disciple's palms with a garland of flowers, place it outside the curtain, and ask, "Who are you, who are delighted by desire?" The disciple should also say, "I am fortunate, the great bliss of joy." Then, having made smoke offerings, recite this saying "A khaṃ bīra hūṃ," and meditate in one's mind that one is inseparable from the deity of the mandala, and let him enter near the mandala. Then the master says, "Because one's own deity is victorious, today you enter the lineage of all the Tathagatas. If I let you obtain the accomplishment of all the Tathagatas of whatever wisdom, then what need is there to mention other accomplishments? Such wisdom should be generated. You should not speak in front of those who have seen the great mandala! If the vows are broken, Oṃ vajrasattva deṃ khyö kyi/ nyingla dering yangdag ne/ galte tsul di smra na ni/ de ma tagtu dralte shegs (Tibetan) Om Vajrasattva, now you/heart today truly reside/if this way say then/immediately cut leave (Chinese literal meaning: Om Vajrasattva, now you/heart today truly reside/if this way say then/immediately cut leave)." Thus it is accomplished.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན། དུ་ང་ཆེན་དུ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ། །སྦྱངས་བ་དང་ནི་བརྟགས་བྱས་ལ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་འབར་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ནས་
༄། །པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བཟུང་ནས་སུ། །སློབ་མ་ལ་ནི་བླུད་པར་བྱ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ཋའི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་མཛོད་ལས། སློབ་མ་སྨིན་པའི་ལས་རྣམས་ལ། །ཋ་ཡི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་སློབ་མའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ལ། དེ་རིང་ཕན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱི། ངས་གང་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་རྣམས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་ཏེ། ང་ལ་བརྙས་པའི་ལས་མ་བྱེད་ཅིག །དུས་མ་ཡིན་པར་ཤི་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་སློབ་མས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་པར་གསོལ་ཞེས་སྨྲས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དེའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་མེ་དང་རླུང་གིས་གཅེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཆགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། ཤཱ་ཤཱ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། སརྦ་སིདྡྷ་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ལ་སྔར་བཤད་པའི་བདུག་པས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ལྔ་བརྗོད་དེ། །ཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་ལ། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བླངས་ནས། སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཅིངས་ལ། སྙིང་གར་བདག་པོ་བཞག་སྟེ། མིག་གཉིས་སུ་ཨོཾ། དཔྲལ་བར་རཾ་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ལྔ་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་དངོས་གྲུབ་རྗེས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། དེ་རིང་མིག་འབྱེད་ནན་ཏན་མཛད། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཐམས་ཅད་མིག་ནི་ཕྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གདོང་གཡོགས་བཤུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏེ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ལྟོས། །མཐོང་ནས་དད་པ་སྐྱེད་པར་གྱིས། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གནས་པར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་མཆོག་གིས་རོལ། །སྔགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བས་སྤྲོ་བར་བྱ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི

【汉语翻译】
那，于大处乃五甘露，精炼且考察后，以智慧之光使其燃烧。从轮（处）
起，成就悉地。修行者持之，喂予弟子。此乃汝之地狱之水，违越誓言则焚烧，守护誓言则悉地，以此金刚甘露之水成就。嗡 班杂 乌达嘎 塔（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka ṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，水，ṭha），或者于ṭha之处念吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。秘密之藏中说：于弟子成熟之事业中，于ṭha之位念吽。如是。其后，以金刚持弟子之手，从今日起汝之金刚手即是我，我所吩咐之事，汝子皆应行之，莫作轻蔑我之事，若不如期而死，则堕入地狱。其后，弟子言：祈请一切如来加持之金刚萨埵降临于我。上师亦以火与风珍爱其心间之种子字，如智慧之神般安住其中，念诵：嗡 谛叉 班杂 哲卓 麦 巴瓦，夏夏多 麦 巴瓦，赫日达扬 麦 阿迪提叉，萨瓦 悉地 麦 扎雅扎 吽 哈哈哈哈 吼（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། ཤཱ་ཤཱ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། སརྦ་སིདྡྷ་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava, śāśāto me bhava, hṛdayaṃ me adhitiṣṭha, sarva siddhim me prayaccha hūṃ ha ha ha ha hoḥ，汉语字面意思：嗡，安住，金刚，坚固于我，成为，永恒于我，成为，心于我安住，一切成就于我赐予 吽 哈哈哈哈 吼），并以上述之熏香降临。其后念诵五字，将念珠抛于坛城中，复又由其取回，系于弟子头顶，于心间安立主尊，于双目中观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于额间观想让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），以念诵五字而从智慧之光中了知悉地，念诵：嗡 金刚萨埵 汝自身，今日开眼务必行，金刚之眼无有上，一切之眼皆开启。以此偈颂揭开面纱，展示坛城，说：谛视此金刚坛城，见后生起信心，今日生于佛陀种姓，以咒语与手印加持，成就一切悉地，安住于殊胜誓言，以殊胜金刚莲花嬉戏，勤奋于咒语之自在。以此使之欢喜，应宣说坛城之真实性，不

【英语翻译】
Na, in the great place, there are five nectars. After refining and examining them, make them blaze with the light of wisdom. From the wheel (place),
accomplish the siddhi. The practitioner holds it and feeds it to the disciple. This is your hell water. If you break the vows, it will burn you. If you keep the vows, the siddhi will be accomplished by this Vajra nectar water. Oṃ Vajra Udaka Ṭha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka ṭha，汉语字面意思：Om, Vajra, Water, Ṭha), or in the place of Ṭha, say Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). In the Secret Treasury, it says: In the works of maturing disciples, in the place of Ṭha, say Hūṃ. So it is. Then, holding the disciple's hand with the Vajra, from this day forward, I am your Vajra-holder. You, my son, must do whatever I command. Do not despise me. If you die untimely, you will fall into hell. Then the disciple says: I pray that Vajrasattva, blessed by all the Tathagatas, descends upon me. The master also cherishes the seed syllable in his heart with fire and wind, and places it as if a wisdom deity has arisen. Recite: Oṃ Tiṣṭha Vajra Dṛḍho Me Bhava, Śāśāto Me Bhava, Hṛdayaṃ Me Adhitiṣṭha, Sarva Siddhim Me Prayaccha Hūṃ Ha Ha Ha Ha Hoḥ (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། ཤཱ་ཤཱ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། སརྦ་སིདྡྷ་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava, śāśāto me bhava, hṛdayaṃ me adhitiṣṭha, sarva siddhim me prayaccha hūṃ ha ha ha ha hoḥ，汉语字面意思：Om, Abide, Vajra, Be firm in me, Be eternal in me, Be, Heart in me Abide, All Siddhi to me Grant Hūṃ Ha Ha Ha Ha Hoḥ), and descend with the incense mentioned earlier. Then recite the five syllables, throw the rosary into the mandala, and then take it back again. Tie it to the disciple's head, place the lord in his heart, and visualize Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) in the two eyes, and Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) on the forehead. By reciting the five syllables, recognize the siddhi from the light of wisdom, and recite: Oṃ Vajrasattva, you yourself, must open your eyes diligently today. The Vajra eye is supreme. All eyes will be opened. With these verses, remove the veil and show the mandala, saying: Look at this Vajra mandala. Having seen it, generate faith. Today you are born into the Buddha family. Blessed by mantras and mudras, accomplish all siddhis, abide in the supreme vows, enjoy the supreme Vajra lotus, and strive for the power of mantras. Make him happy with this, and the reality of the mandala should be spoken, not.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མཉམ་མེད་པར་ཟུར་བཞི་ཡིན། །དྲན་དང་དབང་པོ་སྒོ་བཞི་
༄། །སྟེ། །རྟ་བབས་བཞི་ནི་བསམ་གཏན་ཡིན། །ཏིང་འཛིན་ཁ་ཁྱེར་དུ་ནི་བརྗོད། །ཁ་ཁྱེར་རྡོ་རྗེ་རྩེར་རྟེན་པའི། །ལྷ་མོའི་མཆོད་པ་གཟུགས་རྣམས་སོ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་སྤྲས་པ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་མཆོག །བ་དན་དྲིལ་བུའི་སྒྲར་ལྡན་པ། །རླུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་མཆོག་ཀུན་འགྲོ་ཡིན། །མེ་ལོང་མི་རྟོག་རྟགས་ཡེ་ཤེས། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མི་འགྱུར་བདེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ། །ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་བསྐོར་བ་ཡིས། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པ་ཡི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་འདིར། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའོ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་གང་བའི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུད་པས་བསྐོར་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐེག་ཆེན་དང༌། །མདོ་སྡེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །ཚོན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ནི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་སེམས་འཚོད་པའོ། །དོན་དང་དབང་པོ་རྣམ་དག་པས། །རང་གི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་མངོན་གསོལ་བ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའོ། །བུམ་པ་གང་བ་སྙིང་རྗེས་བརླན། །ཚོགས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ཏོག་བདུག་པ་དང༌། །མར་མེ་ཆེ་དང་དྲི་རྣམས་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཡིད་འོད་ཚེམ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་གྲགས་འདུས་ཡིན། །ལྷ་བཤོས་ཆོས་ཀྱི་བཟའ་བ་སྟེ། །ཁྲེལ་ཡོད་ངོ་ཚའི་སྡོམ་པའོ། །གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོ་སོགས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ། །ཐར་པ་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། །སྙིང་པོ་འཛིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དུ་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གཙོར་འགྱུར་ཞིང༌། །འདིས་ནི་དཔའ་བོ་ལས་བྱུང་བའི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་ཡོན་གྱི་དམ་པ་ཕུལ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་དབང་ནོད་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བགྱིས་པ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་བསྒྲལ་བའི་དོན་དུ་ནི། །ནམ་
༄། །མཁའི་རྡོ་

【汉语翻译】
无与伦比有四方，忆念与感官有四门。
四种骑乘是禅定，被称为定之门户。门户依于金刚顶，是天女的供养形象。
以一切庄严而严饰，是成办一切所愿。由各种风所摇动之胜妙，幡幢具有铃铛声。
由风的聚合所摇动，是周遍一切的殊胜法音。明镜是无分别之智的象征，菩提分是花鬘。
一切成就皆是不变乐，被称为大乐。由日月珍宝所围绕，是网与网的半边。
其内部的轮，以八轮而庄严。在此八解脱之处，是赐予一切成就。
充满一切善逝，由金刚线所围绕，是菩提心的大乘，以及转动经部的法轮。
颜色是五佛的，是智慧有情调伏心。以义与感官完全清净，极为了解自己的体性。
显现祈请智慧甘露，是金刚持的金刚。充满的宝瓶以慈悲滋润，是圆满的集合。
坛城、鲜花、熏香，以及大灯和香，是菩提分、意光闪耀，是法灯、名声聚集。
天食是法的食物，是具有惭愧的律仪。歌舞音乐等，是大乐增长。
是殊胜解脱的城市，以执持心要故为坛城。这被称为是所依坛城的清净。
所依的坛城的清净，应当了知为三十七菩提分法。是何种坛城呢？仅仅进入之处，便成为不退转的主尊，以此能极成办由勇士所生的大乐。然后，向喇嘛献上殊胜的供品并顶礼，以这些偈颂为了获得灌顶而祈请。如对菩提金刚佛，作广大供养一般，我为了度脱的利益，虚空金刚。

【英语翻译】
Incomparable, it has four sides; mindfulness and senses have four gates.
The four mounts are meditation; it is said to be the gateway of samadhi. The gateway rests on the vajra peak; the offerings to the goddesses are forms.
Adorned with all ornaments, it accomplishes all desires. The supreme, moved by various winds, the banner is endowed with the sound of bells.
Moved by the assembly of winds, it is the supreme Dharma sound that pervades all. The mirror is the symbol of non-conceptual wisdom; the limbs of enlightenment are flower garlands.
All attainments are unchanging bliss; it is called great bliss. Surrounded by the sun, moon, and precious jewels, it is half of a net and a net.
The wheel within it is adorned with eight wheels. In this place of eight liberations, it bestows all attainments.
Filled with all Sugatas, surrounded by vajra threads, it is the great vehicle of bodhicitta and the turning of the wheel of the Sutras.
The colors are of the five Buddhas; it is the wisdom being that tames the mind. With meaning and senses completely pure, it thoroughly distinguishes its own nature.
Manifestly invoking the nectar of wisdom, it is the vajra of Vajradhara. The filled vase is moistened with compassion; it is the complete assembly.
The mandala, flowers, incense, and great lamps and fragrances are the limbs of enlightenment, the mind's light shining; it is the Dharma lamp, fame gathered.
The divine food is the food of Dharma; it is the discipline of shame and embarrassment. Songs, dances, music, and so on, are the increase of great bliss.
It is the city of supreme liberation; by holding the essence, it is the mandala. This is called the purity of the support mandala.
The purity of the supported mandala should be known as the thirty-seven limbs of enlightenment. What kind of mandala is it? Merely entering it, one becomes the chief of non-retrogression, and by this, one thoroughly accomplishes the great bliss born of heroes. Then, offering the supreme offering to the lama and prostrating, one should supplicate with these verses in order to receive empowerment. Just as the great offering was made to Bodhi Vajra Buddha, for the sake of liberating me, space vajra.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་དེ་དག་སྩོལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཤར་སྒོར་པདྨ་ནི། །འདབ་བརྒྱད་དབུས་སུ་ཁྲི་བཤམས་ཏེ། །རང་གི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །ལུས་ནང་ཆུད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཆོ་ག་འདི་ཡིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །མཁའ་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རྒྱལ་མཚན་གདུགས་དང་བ་དན་དང༌། །ལྷ་ཡི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །བུམ་པ་ཆུས་གང་བསྣམས་པ་དག །སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་དུས་སུ་ནི། །སྔོན་མཛད་བརྩེ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །དགྱིས་པ་ཆེན་པོ་ལེགས་བྱོན་བསམ། །བུམ་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཆུ། །བདག་པོ་ཞུ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ། །མགུལ་པ་གོས་ཀྱིས་མཛེས་བྱས་པ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པས་གཟུང་བར་བྱ། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་དང་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས། །སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་བཀྲུ་བར་བྱ། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་པ་ཡིན། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །བསྤུའི་བུ་གར་ཞུགས་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་བྱས་ནས། །དེ་ནས་ཅོད་པན་དབང་བསྐུར་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱིན་ནས་སུ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མཚན་མ་བྱིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག ། རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པ་བདག་པོའི་བདག །ཅེས་བརྗོད་ལ། ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བརྗོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་གཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བས། ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་པར་བྱིན་ལ། དངོས་པོ་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དངོས་མེད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ཡི། །དངོས་པོས་མཆོག་ཏུ་བྱ་བའོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཞི་བྱེད་པ། །ཤིན་ཏུ་
༄། །བདེ་ཞིང་དམ་པའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བསྐྱད་པར་བྱ། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །གང་

【汉语翻译】
祈请赐予彼等。（如是说。）
然后，在东门，莲花，八瓣莲花的中央设置宝座，以自己的本尊瑜伽，以装饰覆盖并安放。身体内部包含的坛城，应以此仪轨进行沐浴。观想虚空中充满一切佛陀。以胜幢、伞盖和幡旗，以及天神的衣物装饰的，装满水的宝瓶，在导师灌顶之时，以先前所作的慈爱之力，思维欢喜盛大，善妙降临。宝瓶中包含的水，本尊像和五甘露，以衣物装饰颈部，以眼等接受。以吉祥的歌和偈颂，沐浴弟子的头顶。灌顶的大金刚杵，为三界一切所敬礼，从身语意之处所生起，为一切佛陀所加持。然后，一切佛陀，进入毛孔之中。自己稳固瑜伽之后，然后是冠冕灌顶，如仪轨般给予之后，按顺序给予标志。一切佛陀的金刚灌顶，今日赐予你灌顶。为了圆满成就一切佛陀，此金刚杵你应持握。
嗡 班匝 阿迪 巴帝 德旺 阿比 辛匝 米 迪 斯扎 班匝 萨玛雅 斯德旺 玛雅 斯德旺（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति त्वम् अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं मय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati tvam abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ maya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，你，我灌顶，安住，金刚，誓言，你，我，你）。
无始无终的菩萨，金刚萨埵如来，普贤一切之主，金刚慢尊主之主。如是说。从吽字所生的金刚杵，应给予右手。此乃一切佛陀的，智慧妙音之后尘，你亦应恒常持握，希求证得无上菩提。如是说。从阿字所生的铃，给予左手。事物自性清净之故，以自性而为无事物，自性清净的菩萨之，事物以最胜而行事。如是说。轮回的安乐极微小，寂灭广大的痛苦，极为，安乐且神圣之方便，誓言恒常应守护。为了意之身稳固，手印名为誓言。何

【英语翻译】
Grant those lords. (Thus it is said.)
Then, at the eastern gate, a lotus, with eight petals, a throne is arranged in the center, with the yoga of one's own deity, adorned with ornaments and placed. The mandala contained within the body, should be cleansed with this ritual. Meditate that the sky is completely filled with all the Buddhas. Banners, umbrellas, and flags, adorned with the garments of the gods, carrying vases filled with water, when the master bestows the empowerment, with the force of previous compassion, think of great joy and auspicious arrival. The water contained within the vase, the master's image and the five elixirs, the neck adorned with cloth, should be received with the eyes and so on. With auspicious songs and verses, the disciple's crown should be cleansed. The great vajra of empowerment, revered by all three realms, arising from the place of the three secrets, is blessed by all the Buddhas. Then, all the Buddhas, should enter the pores of the hair. Having stabilized oneself in yoga, then the crown empowerment, having given it according to the ritual, give the signs in order. The vajra empowerment of all the Buddhas, today I bestow the empowerment upon you. In order to perfectly accomplish all the Buddhas, you should hold this vajra.
om vajra adhipati tvam abhishinca mi tishta vajra samaya stvam maya stvam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति त्वम् अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं मय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati tvam abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ maya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，你，我灌顶，安住，金刚，誓言，你，我，你).
The Bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva Tathagata, Samantabhadra, the lord of all, Vajra Pride, the lord of lords. Thus it is said. The vajra born from the Hum syllable, should be given to the right hand. This is of all the Buddhas, following the wisdom melody, you should also always hold it, desiring to attain supreme enlightenment. Thus it is said. The bell born from the A syllable, give to the left hand. Because the nature of things is pure, by nature it is made non-existent, the Bodhisattva of pure nature, the thing acts supremely. Thus it should be said. The happiness of existence is very small, pacifying great suffering, extremely, a blissful and sacred method, vows should always be cultivated. For the sake of the stability of the mind's body, the mudra is called a vow. What

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གི་སྔགས་ཀྱིས་ལུས་བརྟན་པ། །དེས་ནི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་བྱིན་ནས་སུ། མིང་གི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨདྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏྭཾ། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོའི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བའམ། དཔལ་ཆེ་གེ་མོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའམ་དཔལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་གཟུང་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས། སློབ་མ་བཟུང་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། དེ་ནས་བླང་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་ལེགས་བསླབས་པའི། །ཤེས་རབ་བླ་མར་དབུལ་བར་བྱ། །གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས་སུ། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། །མཉེས་པར་གྱུར་ནས་དེ་འོག་ཏུ། །ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །པུས་མོ་བཙུགས་ནས་གསང་བ་ཡི། །དབང་བསྐུར་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་སྔའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བྱ་བ་བླ་མེད་ཤེས་པར་འཚལ། །དེ་རིང་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་གྱིས། །མགོན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་པོས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་ནི། །དེ་ཉིད་དག་པ་བཤད་པ་བཞིན། །མགོན་པོས་དེ་རིང་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་པོ། །མགོན་མེད་རྣམས་ལ་བརྩེ་མཛད་པ། །དམྱལ་སོགས་གནས་ནས་དྲང་བ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་སུ། །གཙོ་བོ་གཞན་ལས་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་བདེ་ཆེན་པོས། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་མཆོག་མཉེས་མངོན། །གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་ནི། །སྔོམ་པ་ཉན་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །གསང་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང་གྱུར་པའི། །སྔོམ་པ་བཟང་པོ་ཉན་པར་གྱིས། །བུ་ཡིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པ་དང༌། །
༄། །བརྫུན་དུ་ཡང་ནི་སྨྲ་བར་བྱ། །མ་བྱིན་པ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བླང༌། །གཞན་གྱི་ཆུང་མའང་བསྟེན་པར་བྱ། །སྔོམ་པ་བཞི་ནི་བླ་ན་མེད། །བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱང་བར་བྱ། བཤད་གཅི་ཤ་དང་ཁྲག་རྣམས་དང༌། །ལྔ་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། །ཁྱི་དང་རྟ་དང་གླང་ཆེན་སོགས། །ཤ་ནི་སྦྱར་ཚོགས་ཆོ་ག་ཡིས

【汉语翻译】
以其真言使身稳固，因此极着称于手印。 赐予三种誓言后，由名之主作灌顶。 嗡 班匝 阿地巴地 德瓦 额比辛匝 弥 迪叉 班匝 萨玛雅 德旺。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨདྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति त्वम् अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati tvam abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvam，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，你，灌顶，我，住立，金刚，誓言，你。） 如是说。 嗡 班匝 阿地巴地 德瓦 额比辛匝 弥 班匝 纳玛 额比谢嘎 德旺。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति त्वम् अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषेक त्वम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati tvam abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣeka tvam，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，你，灌顶，我，金刚，名字，灌顶，你。） 如是说。 哎 具德某某之苗，或具德某某金刚，或与具德之音相合，作名之灌顶。 此乃一切佛之，金刚萨埵之手所持，汝亦恒常执持之，持金刚之律仪坚固。 如是说，赐予金刚之律仪。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班匝 萨玛雅 迪叉 诶卡 德旺 达拉雅 弥 嘿 嘿 嘿 嘿 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धरयामि हि हि हि हि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dharayāmi hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，执持，我，嘿，嘿，嘿，嘿，吽。） 如是说，摄受弟子后，以花等供养之，然后受取之。 是为阿阇黎之灌顶。 之后以真言善巧调伏之，将智慧献于上师。 置于左方后，以种种供品令欢喜。 欢喜后于其下，作礼后合掌，双膝跪地，为秘密之，灌顶之义而祈请。 以您面前之恩德，欲知无上之事业。 今日以珍贵之灌顶，祈请怙主垂念摄受。 如同具德大乐者，于具德金刚法，如是宣说清净，怙主今日赐予恩德。 断除一切痛苦者，慈爱无依怙者，从地狱等处救拔，息灭一切痛苦。 舍弃您之莲足后，无有胜于主尊之救护。 众生之勇士大乐者，因此现前令诸佛欢喜。 祈请之后，令听受誓言。 听受胜于秘密之，殊胜誓言。 子杀害有情，
༄། །亦可妄语，未给与之物亦可取，亦可依止他人之妻。 四种誓言无与伦比，善哉汝当守护之。 食用不净之肉与血等，第五从心生起者，狗与马与大象等，肉以混合仪轨。

【英语翻译】
With its mantra, the body is stabilized, therefore it is highly renowned as a mudra. After bestowing the three vows, the master of the name bestows the empowerment. Oṃ Vajra Adhipati Tvam Abhiṣiñcāmi Tiṣṭha Vajra Samaya Stvam. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨདྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति त्वम् अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati tvam abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvam，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，你，灌顶，我，住立，金刚，誓言，你。) Thus it is said. Oṃ Vajra Adhipati Tvam Abhiṣiñcāmi Vajra Nāma Abhiṣeka Tvam. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति त्वम् अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषेक त्वम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati tvam abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣeka tvam，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，你，灌顶，我，金刚，名字，灌顶，你。) Thus it is said. O noble sprout of so-and-so, or noble vajra of so-and-so, or with the sound of nobility, the empowerment of the name is bestowed. This is held in the hand of Vajrasattva of all the Buddhas. You too should always hold it, and the conduct of Vajrapani should be firm. Thus it is said, bestowing the conduct of the vajra. Oṃ Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Tiṣṭha Eṣa Tvam Dhāraya Mi Hi Hi Hi Hi Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धरयामि हि हि हि हि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dharayāmi hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，执持，我，嘿，嘿，嘿，嘿，吽。) Thus it is said, after taking the disciple, offer flowers and so on, and then take it. This is the empowerment of the Acharya. Then, with mantras skillfully tamed, offer wisdom to the lama. Having placed it on the left side, please him with various offerings. Having been pleased, then below that, having prostrated and joined palms, kneeling on both knees, pray for the meaning of the secret empowerment. By the kindness of your presence, I wish to know the unsurpassed activity. Today, with the precious empowerment, I pray that the protector will take care of me. Just as the glorious great bliss, for the glorious Vajradharma, explained that purity, may the protector bestow kindness today. One who cuts off all suffering, one who loves the helpless, one who leads from places like hell, and may all suffering be exhausted. Having abandoned your lotus feet, there is no refuge other than the chief lord. The hero of beings, the great bliss, therefore manifestly pleases the supreme Buddhas. After the prayer, let the samaya be heard. Listen to the excellent samaya, which is more secret than secret. The son kills sentient beings,
༄། །Also speak falsely, also take what is not given, also rely on another's wife. The four samayas are unparalleled, may you protect them well. Eating unclean meat and blood, the fifth arising from the mind, dogs, horses, and elephants, etc., the meat is with mixed ritual.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྨད་པོ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ། མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གིས་བཟུང་ལ། སློབ་མའི་ཁའི་པདྨར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་དབབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་གོ་འཕང་དམ་པ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ལས་མཆོག་རྒྱས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསམས་ནས་འཐུངས་ཏེ། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་སློབ་མ་རྡོར་སེམས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཤེས་རབ་མ་གཞན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ལག་པར་ལག་པ་བྱིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་པོར་གསོལ་ལ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ངས་བྱིན་པའི། །བུ་མོའི་འདི་དང་སྒྲུབ་པ་པོས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཁྱེན་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ནི་གཟུང་མ་ཡིད་དགའ་མ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བདག་གི་བ་སྤུའི་བུ་གར་བཅུག་ལ། སླར་ཕྱུང་ནས་སློབ་མའི་བ་སྤུའི་བུ་གར་བཅུག་ལ་ཞུ་བར་གྱུར་པས། སློབ་མའི་ལུས་ཚིམ་པར་བྱ་ཞིང་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་བཀྲུས་པར་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་ནས་ཀུན་དུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེའོ། །སླར་ཡང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའོ། །ཁུ་བ་བླངས་ཏེ་དེས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རིག་མའི་ཁར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་ལག་པ་ནི། །
༄། །སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཞག་ནས་ནི། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་མི་རྒྱ། །དེ་བས་དེས་ན་རིག་པའི་མཆོག །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་པར། །དངོས་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པ་ཡིན། །དེ་བས་རྟག་ཏུ་འཁོར་བ་རུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བྲལ་བར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་ལ། རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་

【汉语翻译】
། །您应当恒常食用它，这个誓言非常殊胜。说完后，导师将智慧和合的菩提心安乐金刚宝中，用拇指和食指拿着，以这个偈颂放入弟子的口莲花中：这是所有金刚的，灌顶殊胜地位，所有咒语的成就，以及成办事业最殊胜的。说完后，弟子也应当想着大乐而饮用，并说“阿火苏卡”。这是秘密灌顶。然后导师安住于自己的誓言，让弟子更加信奉金刚萨埵，加持具有一切功德且善于学习的其他智慧母，手递手，祈请所有如来作为见证：从今以后，我和您给予的这位女子，修行者，请证得如来所知的，大菩提。说完后，以“这是悦意明妃，今天您应当成办”来给予。观想将毗卢遮那佛等如来放入自己的毛孔中，再取出放入弟子的毛孔中，使其融化，使弟子的身体感到满足，并洗净烦恼的污垢，这是智慧灌顶。然后从导师的口中，以普喜等差别来指示俱生智，弟子自己体验，这是第四灌顶珍宝。再次是安住在莲花上的，带着花朵的。取出精液，为了供养而给予明妃的口中。然后上师的手是，
༄། །放在弟子的头顶上，没有其他方法可以成佛。因此，智慧最为殊胜。一切法都是无二的，用两个事物来象征。因此，您不应恒常在轮回中，与它分离。这是所有佛陀的，无上智慧行。以此，给予智慧行，并给予随许：为了利益所有世间界中的众生，如何各种各样

【英语翻译】
You should always eat it. This is a very wonderful samaya. After saying this, the master, with wisdom and samadhi, holds the bodhicitta bliss in the vajra jewel with his thumb and forefinger, and pours it into the lotus of the disciple's mouth with this verse: This is the empowerment of all vajras, the supreme position, all the accomplishments of mantras, and the means to accomplish the supreme activity of increasing. After saying this, the disciple should also think of great bliss and drink it, and say "Aho Sukha." This is the secret empowerment. Then the master, abiding in his own samaya, makes the disciple have more faith in Vajrasattva, blesses another wisdom mother who has all the qualities and is well-learned, gives hand to hand, and invites all the Tathagatas as witnesses: From now on, this girl given by me and you, the practitioner, please attain the great enlightenment known by the Tathagatas. After saying this, give it with "This is the pleasing consort, today you should accomplish it." Visualize placing the Tathagatas such as Vairochana Buddha into your own pores, then taking them out and placing them into the disciple's pores to melt them, making the disciple's body feel satisfied, and washing away the dirt of afflictions. This is the wisdom empowerment. Then, from the master's mouth, the co-emergent wisdom is indicated with distinctions such as universal joy, and the disciple experiences it himself. This is the fourth empowerment, the jewel. Again, it is the one abiding in the lotus, with flowers. The semen is taken out and given to the consort's mouth for offering. Then the lama's hand is,
༄། །Having placed it on the disciple's head, there is no other way to become a Buddha. Therefore, wisdom is the most supreme. All dharmas are non-dual, symbolized by two things. Therefore, you should not always be separated from it in samsara. This is the unsurpassed wisdom conduct of all Buddhas. With this, give the wisdom conduct and give permission: In order to benefit all sentient beings in all realms, how various

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འདུལ་འགྱུར་བའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཞེས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ལ། རིམ་པ་འདིས་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་བརྐྱང་ལ། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་ངས་ལུང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་དང་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ནས། །ཤིན་ཏུ་སྲིད་པ་གྲུབ་པར་གྱིས། །ཧེ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་ར་བྷུ་བ་སྭཿ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དད་པ་སྤེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་དུ། གང་ལ་ཚུལ་འདི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཆོ་ག་འདིས་ལུང་བསྟན་པར་བྱས་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་པས། མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་པས། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །མ་ཧཱ་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་སློབ་མའི་གཙོ་བོའི་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་མཐེ་བོ་ནས་བཟུང་སྟེ། མར་གྱི་དགང་བླུགས་བརྒྱ་བསྲེགས་ནས། ཡང་སྲང་རྩི་དང་འབྲས་ཡོས་དང༌། ཞོ་དང་བཅས་
༄། །པའི་ཏིལ་གྱི་སྲེག་བླུགས་བརྒྱ་བྱས་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་སྟེ། ལག་པས་སྙིང་གར་བྱུགས་ལ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་རིག་མའམ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་ལག་གདུབ་སློབ་མའི་ལག་པར་བཏགས་ལ། སློབ་མས་གདུགས་སྤྱི་བོར་བཟུང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ལ། གདུགས་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་སྟེ། རྒྱུད་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡི། །སློབ་མ་འདི་ནི་ཕུལ་བ་ལགས། །ཞེས་བརྗོད་ནས། དེ་བླང་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གདུགས་ལ་བཟུང་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སྔགས་དང་རྒྱུད་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱ

【汉语翻译】
调伏转变的，法轮极善转。如是宝、莲花和事业金刚轮，极善转，以五偈随许加持，以此次第作授记。自身作一切佛之自性，左手作拳，于心间作持如来法衣之状，右手作胜施印。以名灌顶作授记：嗡，此我于汝作授记，金刚萨埵如来，从有及恶趣中救拔，极令有成办。嘿 班杂 纳玛 达塔嘎达 悉地 萨玛雅 斯瓦 补ra 补瓦 梭哈。其后，为令弟子增长信心，阿阇黎如是说：谁以此仪轨，以大印最极秘密之法作授记，彼一切如来及菩萨眷属之坛城，金刚持，以行一切如来之自誓，异口同声，作证得圆满菩提之授记。如是说。其后，说秘密：如离贪欲者，三界中无罪，是故于欲离贪欲，汝切莫作。玛哈玛雅 哈纳 吽 帕特。其后，以左手执持弟子之主尊右手之拇指，焚烧一百盏酥油灯，又作一百次以麻油、稻谷、酸奶等

【英语翻译】
Having transformed the tamed, the Dharma wheel is excellently turned. Similarly, the jewel, lotus, and karma vajra wheels are excellently turned. Bestow permission with five verses, and prophesy in this order. Transform oneself into the nature of all Buddhas, make a fist with the left hand, and at the heart, make the gesture of holding the Tathagata's Dharma robe. Extend the right hand in the supreme giving mudra. Prophesy with the name empowerment: Om, this I prophesy to you, Vajrasattva Tathagata, liberating from existence and the lower realms, greatly accomplishing existence. He Vajra Nama Tathagata Siddhi Samaya Tvam Bhura Bhuva Svaha. Then, in order to increase the disciple's faith, the Acharya speaks thus: Whoever is prophesied with this ritual, with the supreme secret method of the great mudra, to that one, all the Tathagatas and the mandala of the retinue of Bodhisattvas, Vajradhara, by practicing the self-vow of all the Tathagatas, unanimously prophesy the attainment of perfect enlightenment. Thus it is said. Then, speak the secret: Like those free from desire, there is no sin in the three realms, therefore, being free from desire for desire, you should never do it. Maha Maya Hana Hum Phat. After that, with the left hand, hold the thumb of the right hand of the chief disciple. After burning a hundred butter lamps, also make a hundred offerings of sesame oil, rice grains, yogurt, and so on.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་བྲི་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མན་ངག་སྦྱིན་ཞིང་དྲང་བའི་དོན་ལ་སོགས་པ་སྦས་པ་རྣམས་གསལ་བར་བྱས་ལ། དབུགས་དབྱུང་བར་བྱས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཅུག་པ་དང་ནི་མཐོང་བ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་ཤིན་ཏུ་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །གནོད་པ་མེད་པས་ཀུན་རྟོག་པས། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ལ། ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དོགས་མེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྨད་མི་བྱ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་མི་སྨད་ཅིང༌། །ནམ་མྱང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ལ། །ཚུལ་ཆེན་བསྟན་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །རང་དགའ་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་ནི། །དཀའ་ཐུ་ཀྱིས་ནི་གདུང་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་དེ་བཟུང་ན། འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ནམ་ཡང་གཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཚུངས་པས་ན། །སློབ་དཔོན་བརྙས་པར་མི་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཚུངས་བློ་ཆེན་ལ། །སྨད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་དེས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྨད་གྱུར་པས། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་
༄། །སྡུག་བསྔལ་འཐོབ། །གང་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་འདིར་གནས་པས། །དེ་རིང་ཁྱོད་གསོན་འབྲས་བུ་ཡོད། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་གིས་མཉམ་པར། །གྱུར་པར་ཁྱོད་ནི་ཐེ་ཆོམ་མེད། །རབ་ཏུ་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ཟག་མེད་བདེ་སྐྱེད་དམ་ཚིག་ལ། །རྒྱུན་དུ་གུས་པས་བསྙེན་པར་བྱ། །འགྲོ་རྣམས་ཡུལ་དུ་བདེར་དགོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་པས། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་རྣམས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་སློབ་མས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་གཏུགས་ནས་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཞེས་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མས་ཁས་བླངས་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་འདི་ས་ཞི་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་རེ་རེ་ཞིང་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་བླ་མའི་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ཞིང་བསྡམས་ལ། མར་གྱིས་དགང་གཟར་བཀང་སྟེ། བླུགས་གཟར་ཁ་སྦྱར་ལ་སློབ་མ་ལ་བསྐོར་ཞིང་ལན་བདུན་བདུན

【汉语翻译】
我菩提心等，诸神皆一致宣说，为怜悯一切众生故，您应如仪绘制坛城，精勤绘制，修行者亦与续部结合。之后如实给予口诀，并阐明正直之义等隐秘之处，给予鼓励。进入极密坛城，仅凭进入与见，便能从一切罪业中解脱。今日您已安住于此，于此大乐乘中，此后将不会死亡，因无有损害，凭借一切分别念，无论如何也不会恐惧，请欢喜。如是说。又应如是说：仅凭生起，便无疑将成佛之金刚手印，不应诽谤菩提心，亦不应诽谤圣法，何时也不应舍弃。对于无知或愚昧者，不应展示大法，完全放任自乐后，不应以苦行折磨。若如是安乐受持，此乃未来圆满佛。金刚铃之手印，何时也不应舍弃，因与诸佛相等，故不应轻蔑上师。对于与诸佛相等之大智者，若有诽谤者，彼即已诽谤一切佛，彼将恒常
༄。 获得痛苦。因您已极安住于此，今日您已获得生存之果。您已与天神及誓言平等，对此您无需怀疑。以极欢喜之心，对于无漏乐之誓言，应恒常恭敬承侍。令众生安乐于处所，与金刚萨埵平等，您等将恒常行于彼。之后，弟子以头触碰上师之足，并带着微笑说：主尊如何吩咐，彼等一切皆愿遵行。如是应承诺。如是弟子承诺后，为息灭下方，应行此下文所载之火供仪轨，一一弟子右手拇指由上师左手握持并束缚，以酥油充满勺子，将倾倒勺口合拢，围绕弟子七匝。

【英语翻译】
I, Bodhicitta, etc., all the deities unanimously declare, for the sake of compassion for all sentient beings, you should diligently create and draw the mandala according to the ritual, and the practitioner should also be combined with the tantra. Then, give the oral instructions as they are, and clarify the hidden places such as the meaning of uprightness, and give encouragement. Entering the supremely secret mandala, by merely entering and seeing, one can be liberated from all sins. Today you are dwelling here, in this great bliss vehicle, you will not die from now on, because there is no harm, with all discriminations, you will not be afraid anyway, please be happy. Thus it is said. And it should also be said: By merely arising, the Vajra Mudra that will undoubtedly become a Buddha, one should not slander Bodhicitta, nor should one slander the holy Dharma, and one should never abandon it. For the ignorant or foolish, the great Dharma should not be shown, and after completely indulging in self-pleasure, one should not be tormented by asceticism. If one holds on to such happiness, this is the future perfect Buddha. The Vajra Bell Mudra should never be abandoned, because it is equal to all Buddhas, so one should not despise the Guru. For the great wise one who is equal to all Buddhas, if there is one who slanders, he has slandered all Buddhas, and he will always
༄. Obtain suffering. Because you are extremely dwelling here, today you have the fruit of survival. You are equal to the gods and vows, you have no doubt about this. With a very joyful mind, one should always respectfully serve the vow of unpolluted bliss. May beings be happy in their places, equal to Vajrasattva, you will always go there. Then, the disciple touches the Guru's feet with his head, and says with a smile: As the Lord commands, I will do all of them. Thus one should promise. After the disciple has promised in this way, in order to pacify the lower ground, this fire offering ritual described below should be performed, one by one the disciple's right thumb is held and bound by the Guru's left hand, fill the spoon with ghee, close the pouring spoon, and circle the disciple seven times.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་མ་རྣམས་ལས་ཡོན་བླང་བར་བྱ་སྟེ། གསེར་དང་དངུལ་དང་རིན་ཆེན་དང༌། །རྟ་དང་གླང་པོས་གཞིར་བཅས། །སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ནས་སུ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས་སྦྱིན་བྱ། །དེ་ནས་སྙོམས་ཞུགས་བདེ་སྤྱོད་ཚེ། །གསང་སྔགས་སྦྱིན་བ་བདག་སེམས་བཏུད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་མཆོད་ནས་སུ། །སློབ་མ་ལ་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཅི་ནུས་པར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་མཆོད་ཅིག །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ཀྱང་མྱང་བ་དང་གཞི་བ་དང་བཏུང་བ་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་བས་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་ལ། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་ཏེ། དེ་དང་བཅས་པར་མཚན་ཐོག་ཐག་རོལ་པས་དགའ་བར་བྱ་ཞིང༌། དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གླུ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་ཅིང༌། །སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་མཐར་མུཿ་བཟླས་ལ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་ཕྱགས་ལ། རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་དོར་ནས། ཧཱུཾ་གིས་ཕུར་བུ་ཕྱུང་སྟེ། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། ཅི་བདེར་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །རག་གནས་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ས་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ལ་སོགས་པ་ལ། གཞུང་གང་གིས་ས་གཟུང་བ་དང༌། སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་དང༌། ཐིག་བྲི་བའི་ཆོ་ག་སྟོན་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ས་གཟུང་བ་དང༌། སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་དང༌། ཐིག་བྲི་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པར་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དེ། ཕྱི་དང་ནང་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ཉིད་དུ་བཤད་ཟིན་པས་འདིར་བདག་གིས་མ་ཕྱེའོ། །ཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་རྫས་ནི་སྡེ་ཚན་རྣམས་སོ། །དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་དེ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཆོ་གའོ། །རིན་པར་ཕྱེ་བ་ནི་གཞུང་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།སྦྱིན་སྲེག་གི་མེ

【汉语翻译】
要作火供。然后上师应向弟子们收取供养：黄金、白银和珍宝，以及马和牛等。献上所有弟子后，如仪轨般布施真言。然后，在平等入定享受快乐时，献上秘密真言，集中我的心意。正确地供养坛城后，对弟子们说：大家都要尽力供养一切如来。如是说。之后，无论得到什么可享用的、可饮用的、可食用的东西，都要在会供中供养一切佛。再次给予金刚行仪，并与之一起，以歌舞嬉戏使之欢喜，以大乐的禅定享用歌舞等，念诵真言。然后，在三个字之后念诵穆（藏文：མུཿ），将秘密坛城纳入自己的身体。用嗡阿嘎若（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་）等真言清除彩粉。将彩粉等物丢入大海中，用吽（藏文：ཧཱུཾ་）拔出橛，作息灾火供，随意而行。其余的细节等，应自己知晓。名为“取地”等，以何种经典来取地，安住于准备，以及显示绘制坛城的仪轨，那就是取地，安住于准备，以及坛城绘制仪轨的次第分别，即第四十六品。伟大的续部之王，吉祥金刚空行母的释论中，第四十六品的释论完毕。
现在宣说第十七品的释论之略示，从“之后”等开始，到“之后祈请”为止。界是指十八界，与内外相连。其余一切都要如字面意思理解，因为第十七品已经解释完毕，所以在此我不作解释。略取之物是各组。掌握是指以其为主的仪轨。次第分别是指第四十七品的正文。伟大的续部之王，吉祥金刚空行母的释论中，第四十七品的释论完毕。
火供之火

【英语翻译】
The fire offering should be performed. Then the guru should receive offerings from the disciples: gold, silver, and jewels, as well as horses and cattle. After offering all the disciples, mantras should be bestowed according to the ritual. Then, while equally entering into enjoyment, offer the secret mantras, concentrating my mind. After properly offering the mandala, say to the disciples: Everyone should do their best to offer to all the Tathagatas. Thus it is said. After that, whatever is available to be enjoyed, drunk, or eaten, offer all the Buddhas in the gathering. Again, give the Vajra conduct, and together with it, make them happy with songs and dances, enjoy songs and dances etc. with the samadhi of great bliss, and recite mantras. Then, recite MUḤ (Tibetan: མུཿ) after the three syllables, and incorporate the secret mandala into one's own body. Clean the colored powders with mantras such as Oṃ Ākāro (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་). Throw the colored powders etc. into the great ocean, pull out the peg with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་), perform the pacifying fire offering, and act as you please. The remaining details etc. should be known by oneself. Called "Taking the Ground" etc., with which scripture to take the ground, abide in preparation, and show the ritual of drawing the mandala, that is taking the ground, abiding in preparation, and the sequential division of the mandala drawing ritual, which is the forty-sixth chapter. In the commentary on the great king of tantras, the glorious Vajra Dakini, the commentary on the forty-sixth chapter is completed.
Now the brief indication of the commentary on the seventeenth chapter is spoken, starting from "Then" etc., up to "Then pray." Realm refers to the eighteen realms, connected with inner and outer. Everything else should be understood literally, because the seventeenth chapter has already been explained, so I will not explain it here. The things to be taken briefly are the groups. Mastering refers to the ritual that takes it as the main thing. Sequential division refers to the forty-seventh chapter of the text. In the commentary on the great king of tantras, the glorious Vajra Dakini, the commentary on the forty-seventh chapter is completed.
The fire of the fire offering.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཐབ་ཀྱི་ཚད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལེའུ་འདིའི་དོན་ནི་ལས་གང་གི་ཐབ་ཁུང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དང་ཐབ་ཁུང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དང་ཐབ་ཁུང་གི་ཚད་དང༌། འདུག་སྟངས་དང༌། ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཚད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་གོ་སླ་བས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་ཆེན་ནི་གསང་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་རྫས་རྣམས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ནི་ཐབ་ཁུང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་པ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱུད་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་བཤད་པར་བཞེད་ནས། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པར་གང་གསུངས་པའི་བསྟན་པ་དང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གཉིས་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ། །ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ལ། ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རླན་ཅན་དང༌། སྐམ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་གནས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་རྣམས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་ཤིང་ཉེ་བར་འཇུག་པས་ན་རྫས་སོ། །ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་རྫས་མཚན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྫས་གང་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པའོ། །རྣམ་པ་བཞིར་དབྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱེ་བ་བཞིར་བྱས་ལ་སོ་སོར་རྫས་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །རླུང་དར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཤིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྔ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གྲུ་ནི་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་བའི་གྲུའོ། །ཀུན་ག་བ་ཅེས་བྱ་བས་ནི་འོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྲོག་ཆགས་ནེའུ་ལེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ཡང་ན་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གང་ལ་གང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁྱུད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བྱ་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཀུན་དུ་འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་དང༌། །སེན་མོས་འདྲི་དང་སོས་འདེབས་དང༌། །ཡང་

【汉语翻译】
为了显示火坛的尺寸等而说的。从“此后”等开始。这一章的意义是，任何事业的火坛是什么样的，火坛是什么样的，火坛的尺寸，坐姿，以及支撑木等的尺寸，因为容易理解所以没有详细区分。从“所有事业”等开始。所有事业是指息灾等。大秘密是指成为秘密之地的物品等。火供的仪轨是火坛等的特征。显示它的经文集合是依次分开的，即四十八部。大续之王吉祥金刚空行母的解释中第四十八章的解释。现在为了讲述精华摄取的后续，想要讲述，所以再次说了“再次”等。所谓“再次”，是指相对于第十七章和第四十七章中所说的教法和近似教法二者而言的。从“此后那些”等开始，是指物品等的。“各种自性之界”等，所谓“界的自性”，是指湿润和干燥等各种生处之差别。所谓“物品的特征”，是指药物等，因为利益众生并亲近，所以是物品。所谓“小等”，是就男性和女性之心的区别而言的。“具有功德的物品特征”，是指物品具有什么样的特征功德。“分为四种”是指，分为四种后，各自将物品混合。所谓“风起”，等容易理解。所谓“木”是指近似的例子，应该首先观察从黄金等产生的东西。船是度过海洋的船。所谓“昆嘎巴”，也应包括挤奶等。所谓“生物像猫鼬一样”，只是名声而已。或者与“没有不顺从”相连，即什么与什么相顺应的拥抱。那些显示了八种行为，也就是所说的，完全拥抱和挤奶，用指甲摩擦和用牙齿种植，又

【英语翻译】
Said to show the size of the fire altar, etc. Starting with "Then," etc. The meaning of this chapter is what kind of fire altar is for any activity, what kind of fire altar it is, the size of the fire altar, the posture, and the size of the supporting wood, etc., because it is easy to understand, it is not distinguished in detail. Starting with "All activities," etc. All activities refer to pacification, etc. The great secret refers to things that have become secret places, such as objects. The ritual of fire offering is the characteristic of the fire altar, etc. The collection of scriptures that shows it is divided sequentially, that is, forty-eight sections. The explanation of the forty-eighth chapter in the explanation of the Great King of Tantras, Glorious Vajra Dakini. Now, in order to explain the follow-up of essence extraction, wanting to explain, so again said "Again," etc. The so-called "Again" refers to the teachings and approximate teachings mentioned in chapters seventeen and forty-seven. Starting with "Then those," etc., it refers to objects, etc. "Various natures of realms," etc., the so-called "nature of realms" refers to the differences in various birthplaces such as wet and dry. The so-called "characteristics of objects" refers to medicines, etc., because they benefit beings and are close, so they are objects. The so-called "small, etc." is in terms of the difference between the minds of men and women. "Characteristics of objects with qualities" refers to what kind of characteristic qualities an object has. "Divide into four types" means that after dividing into four types, mix the objects separately. The so-called "wind rises," etc. is easy to understand. The so-called "wood" is an approximate example, and one should first observe what comes from gold, etc. The boat is the boat that crosses the ocean. The so-called "Kungaba" should also include milking, etc. The so-called "living creature like a mongoose" is just fame. Or connect with "no disobedience," that is, what embraces what is in accordance with what. Those show eight kinds of actions, that is, what is said, complete embrace and milking, rubbing with nails and planting with teeth, and also

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དག་འཇུག་དང་སིད་ཅེས་ཟེར། །སྐྱེས་པ་ལྟར་བྱེད་ཉེས་པ་སྟེ། །བརྒྱད་པོ་བརྒྱད་ཅེས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཨ་ལིཾ་ཀ་ན་བརྒྱད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཕན་ཚུན་གདོང་བལྟས་ཏེ་འགྲོ་བ་ན། ལུས་ཀྱི་ཆ་ཙམ་རེག་པས་ནི་པྲེ་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་ཨ་ལིཾ་ཀ་ན་སྟེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། གདོང་བལྟས་ཏེ་འགྲོ་བ་ན་དོག་ཅིང་འཛེར་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྫས་གཞན་རྣམས་ལེན་པ་ལྟར་བྱེད་ཅིང་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཙམ་རེག་པ་ནི་སྤྲེའུ་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སྐྱེས་བུ་ཐང་ལ་འདུག་པའི་དུས་སུ། ནུ་མའི་རྩེ་མོ་ལུས་ལ་གཏོད་པར་བྱེད་ཅིང་རེག་པར་བྱེད་ལ་སྐྱེས་བུས་ཀྱང་ནུ་མ་བཟུང་བ་འདི་ནི་བྷི་དྷ་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། གནས་དབེན་པར་སྐྱེས་བུ་འདུག་ཀྱང་རུང་བ་ལ། འོ་མ་འཛིན་པ་རེག་པར་བྱེད་ཅིང་འབུགས་པ་ལྟར་བྱེད་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་དེ་བཟུང་བ་འདིའི་མིང་བྷི་དྷ་ཀཾ་ཞེས་པའོ། །ཕན་ཚུན་དུ་ལུས་རེག་ནས་ཀྱང་དྲུག་པ་འདི་ནི་ཨུ་པ་གྲིསྟ་ཀཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་གཉིས་སྐྱེ་བོ་མར་པོ་འདུས་པའི་ནང་དུ་ཡང་རུང་དབེན་པར་ཡང་
༄། །རུང་སྟེ། ཕན་ཚུན་མཐུན་པའི་གཏམ་ཟེར་ཞིང་ཡུན་མི་རིང་བར་ལུས་རེག་ནས་ཅུང་བྲད་དྲུད་པ་འདིའི་མིང་ནི་ཨུ་པ་གྲི་སྟ་ཀཾ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཤིང་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་འཁྱུད་ཅིང༌། སོ་འདེབས་པ་ལ་ནི་པི་ལྡི་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩིག་པ་དང༌། ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁྱུད་ཅིང༌། ལག་པས་འཚིར་བ་དང་སོས་འདེབས་པ་འདིའི་མིང་ནི་བིལྡི་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ལ་ཏ་བི་ཏི་སྟ་ཀ་ཏ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཤིང་ལ་ལྕུག་མ་ལྟར་ལག་པ་གཅིག་གིས་སྐྱེས་པ་ལ་ཀུན་དུ་འཁྱུད་ཅིང་ལག་པ་གཅིག་གིས་འོ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མགུལ་ནས་འགུགས་ཤིང་སྲིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ནི་ལ་ཏ་བེ་སྟི་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཤིད་སཱ་ལ་ལྕུག་མ་འཁྲིལ་བ་ལྟར་འགྲིལ་ནས་གཙོ་བོའི་མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ་སྟེ། ཅུང་ཟད་སྲིད་ཀྱི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང༌། འོ་བྱེད་པའི་འཛིན་པ་འདི་ནི་ལ་ཏ་བེ་སྟི་ཀ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྐང་པ་གཅིག་གིས་སྐྱེས་བུའི་སྐང་པ་གཅིག་མནན་ནས། རྐང་པ་སྐྱེས་བུའི་བརླ་སྟེངས་སུ་བཞག་སྟེ། སིད་ཅེས་ཟེར་ཞིང་ལག་པ་གཅིག་སྔ་མ་ལྟར་རྒྱབ་ནས་དཀྲིས་ཏེ། གཉིས་པ་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་མགོ་བོ་ནས་ཀུན་དུ་འགུགས་པ་ནི་ཤིང་ཐོག་ལེན་པ་དང་འདྲ་བར་བྲི་ཀྵ

【汉语翻译】
称之为“净行”和“悉”。 像男子一样行事是错误的。 这八种分为八类，总共是六十四种。 如是说。 现在要解说八种阿陵迦那。 其中，在彼此面对行走时，仅接触身体的一部分，称为普列达迦的阿陵迦那。 经中也说：面对面行走时，感到局促和厌烦，并且像拿取其他物品一样，仅接触身体的一部分，这被称为斯普列乌达迦。 当男子坐在地上时，将乳头的顶端抵在身上并进行触摸，男子也抓住乳房，这被称为毗陀迦。 经中也说：即使男子坐在僻静的地方，触摸并抓住乳房，并且像吹气一样，他也抓住它，这被称为毗陀迦。 彼此接触身体的第六种，被称为乌帕格里司达迦。 经中也说：这两人无论是在众人聚集的地方，还是在僻静的地方

【英语翻译】
It is called "pure conduct" and "sid." Acting like a man is wrong. These eight are divided into eight categories, totaling sixty-four. Thus it is said. Now, the eight alingkanas are to be explained. Among them, when walking facing each other, merely touching a part of the body is the alingkana called Pretaka. It is also said in the scriptures: When walking face to face, feeling cramped and annoyed, and acting as if taking other objects, merely touching a part of the body, this is called Spreutaka. When a man is sitting on the ground, pressing the tip of the nipple against the body and touching it, and the man also grabs the breast, this is called Bhidaka. It is also said in the scriptures: Even if a man is sitting in a secluded place, touching and grabbing the breast, and acting as if blowing air, he also grabs it, this is called Bhidaka. The sixth, touching each other's bodies, is called Upagristaka. It is also said in the scriptures: These two, whether in a place where people gather, or in a secluded place

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཨ་ཏི་རུ་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རྐང་པ་གཅིག་གིས་གཅིག་གི་བོལ་མནན་ནས་གཅིག་བརླ་སྟེངས་སུ་བཙུགས་ཏེ་ལག་པས་འཁྱུད་ནས་ཡ་གཅིག་གིས་བཀུག་སྟེ། ཅུང་ཟད་དབུགས་གྲང་མོ་གཏོད་ཞིང་སིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་འོ་བྱེད་པ་འདིའི་མིང་ནི་བྲི་ཀྵ་ཨ་ཏི་རུ་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། མལ་དུ་ཐང་ལ་སྦྱར་ནས་ཉལ་བ་ནི་ཏི་ལ་ཏན་ཏུ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། མལ་དུ་ཉལ་ཏེ་ལྟོ་དང་བརླ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་སྦྱར་ཏེ། རྒྱབ་ནས་འཁྱུད་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་འདིའི་མིད་ནི་ཏི་ལ་ཏན་ཏུ་ལ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉལ་བ་ན་གཅིག་གི་མདོམས་སུ་གཅིག་ཞུགས་ཏེ་མཐའ་སྦྱར་ནས་ཕན་ཚུན་ཆགས་པས་མྱོས་པ་ནི་ཁྲི་ར་ཛ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཕན་ཚུན་ཆགས་པའི་མུན་པ་འཁྲུགས་ཤིང་མལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་མདོམས་སུ་ཞུགས་ནས། ཀུན་ནས་འཁྱུད་པ་
༄། །འདིའི་མིང་ནི་ཁྲིར་ཛ་ལ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཀུན་འགབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གཞན་དག་ནི་གཞུང་མངས་ཀྱིས་དོགས་པའི་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པའི་བྱེ་བྲག་མ་ལུས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡུན་རིང་མོར་རྫོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕུག་རོན་ལྟར་འོ་བྱེད་ཅིང་མ་མཆུ་བཟུང་སྟེ་འཇིབ་པ་དང་སྐྲ་ནས་བཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དེ་ལ་ཕུག་རོན་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཕུག་རོན་འོ་བྱེད་པ་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་བྱེད་ཅིང་མགྲིན་པའི་ནང་དུ་དུར་སྒྲས་བཀང་ནས་བྱེད་པ་ལྟར་འོ་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆུ་བཟུང་སྟེ་འཇིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆུ་བཟུང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྣ་རྩེ་ལ་སོགས་པ་འཇིབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྐྲ་ནས་བཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྲ་ནས་རྨུག་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་གསུངས་པ། སེན་མོས་འདེབས་ཤིང་བསྣུན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། སེན་མོའི་རི་མོ་འབྲི་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་དང་པོར་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་བ། ཆགས་པ་སྤེལ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡིད་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོར་ཕྲད་པའི་དུས་དང༌། མགྲོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། སླར་ལོག་པ་དང༌། ཁྲོས་པ་དང༌། དགའ་ཆེས་པ་དང༌། བཟི་བ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་སེན་མོའི་རི་མོས་འདེབས་ཤིང་སྦྱོར་རོ་ཞེས་སོ། །དེས་ནི་དགའ་བ་ལ་ཤུགས་དྲག་པར་གྱུར་ཏེ། བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་འདེབས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་

【汉语翻译】
名为阿底茹达嘎。又说，一只脚压着另一只的膝盖，一只腿放在另一只的大腿上，用手搂抱，一只（手）弯曲，稍微呼出冷气，发出“嘶”的声音，做爱，这叫做布里夏阿底茹达嘎。在床上平躺着，身体贴着地面，叫做底拉丹度拉。又说，在床上躺着，肚子和大腿等紧密贴合，从背后搂抱，享受快乐，这叫做底拉丹度拉。同样地，躺着时，一个人进入另一个人的阴道，边缘紧贴，互相爱恋而陶醉，叫做克里惹匝拉。又说，互相爱恋的黑暗交织，进入床榻，互相进入对方的阴道，完全搂抱，这叫做克里惹匝拉。由于担心篇幅过长，没有写下其他各种交合方式的分类。否则，即使是人，也无法在很长时间内完全穷尽所有拥抱的细节。为了展示第二点，提到了像鸽子一样做爱，抓住嘴唇吮吸，抓住头发等。其中，像鸽子一样，要知道就像鸽子做爱时，发出连续的声音，喉咙里充满咕咕声一样。抓住嘴唇吮吸，可以理解为抓住嘴唇，以及吮吸金刚和莲花的尖端等。抓住头发，就是抓住头发揉搓。第三个是，用指甲抓挠和击打，是为了增加情欲，用指甲画出痕迹。特别是在初次相遇等时候这样做。又说，为了增加情欲，为了使心情愉悦，在初次相遇的时候，以及去作客、返回、生气、非常高兴、喝醉的时候，用指甲画痕迹并结合。这样可以使快乐更加强烈，并使对方受自己控制。同样，用牙齿咬的果报也是一样的。又

【英语翻译】
It is called Atiruta-ka. It is also said that one foot presses on the knee of the other, one leg is placed on the thigh of the other, embraced with the hands, one (hand) is bent, slightly exhaling cold air, making a "hissing" sound, and making love, this is called Brisha Atiruta-ka. Lying flat on the bed with the body touching the ground is called Tila Tantu-la. It is also said that lying on the bed, the stomach and thighs, etc., are closely attached, embraced from behind, and enjoying pleasure, this is called Tila Tantu-la. Similarly, when lying down, one person enters the vagina of the other, the edges are close together, and they are intoxicated with mutual love, this is called Khri-ra-dzala. It is also said that the darkness of mutual love intertwines, entering the bed, mutually entering each other's vagina, completely embracing, this is called Khri-ra-dzala. Due to fear of the length of the text, other classifications of coitus have not been written down. Otherwise, even humans cannot exhaust all the details of embracing for a long time. To show the second point, it is mentioned that making love like a pigeon, holding the lips and sucking, grabbing the hair, etc. Among them, like a pigeon, it should be known that just as a pigeon makes love, it makes continuous sounds, and the throat is filled with cooing sounds. Holding the lips and sucking can be understood as holding the lips and sucking the tips of the vajra and lotus, etc. Grabbing the hair is to grab the hair and rub it. The third is, scratching and hitting with fingernails is to increase lust, drawing marks with fingernails. This is especially done at the time of first meeting, etc. It is also said that in order to increase lust, in order to make the mood happy, at the time of first meeting, as well as going to visit, returning, being angry, being very happy, and being drunk, draw marks with fingernails and unite. This can make happiness more intense and make the other person under one's control. Similarly, the result of biting with teeth is also the same. Also

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཙུ་རི་ཏ་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཙུ་རི་ཏ་ཀ་དང༌། ཨརྡྷ་ཙནྡྲ་དང༌། མན་དྷ་ལ་དང༌། དཱི་ར་གྷ་རེ་ཁཱ་དང༌། བྱ་ཀྲ་ན་ཁ་ཀང་དང༌། མ་ཡུ་ར་བ་ད་ཀ་དང༌། ཤ་ཤ་པུ་ལུ་ཏ་དང༌། ཨུཏྤལ་པ་ཏྲ་ཀང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རྣ་རྩ་དང༌། །དེ་ལ་རྣ་རྩ་དང༌། ནུ་མ་དང༌། མཆུ་རྣམས་སུ་སོར་མོའི་ཟོན་ཡང་བར་བྱ་སྟེ། བ་སྤུ་ལྡང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ལ། སོར་མོ་ལྔ་ཆར་གྱི་སེན་མོའི་རི་མོ་འབྲས་ཀྱི་གཟེགས་མའི་རྗེས་ཙམ་དུ་འདེབས་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ཙུ་རི་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །གང་དེའི་འོག་ཏུ་གཡའ་ཞིང་ཟ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འཆིང་བ་ལྷོད་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་གཡོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་མགྲིན་པ་དང༌། ནུ་མ་དང༌། རྒྱབ་རྣམས་སུ་སེན་མོའི་རི་མོ་ཡོན་པོར་འབྲི་བ་འདི་ནི་ཨརྡྷ་ཙནྡྲ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་
༄། །ཕན་ཚུན་ཐད་ཀར་སེན་མོས་བྲིས་པ་ནི་མ་དྷ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །ལྟེ་བའི་རྩ་དང་དཔྱི་སྟེང་དང་ནམ་མཚང་གི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སེན་མོའི་རི་མོ་རིང་པོར་བྲི་བ་འདི་ནི་འདིར་གྷ་རེ་ཁཱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཡོན་པོར་བྲིས་པ་ནི་བྱ་ཀྲ་ན་ཁ་ཀང་ཞེས་བྱའོ། །ནུ་མ་དང་རྒྱབ་དང༌། ཀོ་སྐོའི་འོག་ཏུ་སེན་མོའི་རི་མོ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བྲིས་པ་འདི་ནི་མ་ཡུ་ར་བ་ད་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ལས་ནུ་མ་དང་ཀོསྐོ་རྣམས་ལ་སེན་མོའི་རི་མོ་ལྔ་རི་བོང་གིས་མཆོངས་པའི་རྗེས་ལྟར་བྲི་བ་འདི་ནི། ཤ་ཤ་བུ་ལུ་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །ནུ་མ་དང་རྒྱབ་དང་སྐེ་སོ་རྣམས་སུ་སེན་མོའི་རི་མོ་ཨུཏྤལའི་འདབ་མའི་རྩེ་མོ་ལྟར་འབྲི་བ་འདི་ནི་ཨུཏྤལ་པ་ཏྲ་ཀང་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནུ་མ་དང་རྒྱབ་དུ་སེན་མོའི་རི་མོ་གསུམ་ནམ་བཞི་ཚབས་ཆེར་བྲི་བ་འདི་ནི་དྲན་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་རི་མོའི་ཁྱད་པར་གྱི་དགོས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། བུ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནུ་མ་ལ་གནས་པའི་རི་མོ་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་མཐོང་ཡང༌། སྐྱེས་བུ་གཞན་ཆགས་པར་འགྱུར་ལ། སྐྱེས་པའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་སེན་མོ་བཏབ་པ་དང༌། སོས་བཏབ་པའི་རི་མོ་མཐོང་ན། སེམས་བརྟན་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱང་ཆགས་པ་གཡོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་སོ་འདེབས་ཤིང་དྲལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་བྲལ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། མུ་ལ་ཀ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། མུ་ལ་ཀཾ་དང༌། ཨུད་ཙུ་ན་ཀང་དང༌། པྲ་བ་ལ་མ་ནི་དང༌། མ་ནི་མ་ལ་དང༌། བིནྡུ་དང༌། བིནྡུ་མ་ལ་དང༌། ཁནྡྷ་ཨ་པྲ་ཀ་དང༌། བཱ་ར་

【汉语翻译】
ཙུ་རི་ཏ་ཀ་等变为八种，即：ཙུ་རི་ཏ་ཀ་，半月（梵文：अर्धचन्द्र，梵文羅馬轉寫：ardhacandra，漢語字面意思：半月），曼陀罗（梵文：मन्थान，梵文羅馬轉寫：manthāna，漢語字面意思：攪拌），长线（梵文：दीर्घरेखा，梵文羅馬轉寫：dīrgharekhā，漢語字面意思：長線），鸟爪（梵文：व्याघ्रनखक，梵文羅馬轉寫：vyāghranakhaka，漢語字面意思：虎爪），孔雀点（梵文：मयूरपादक，梵文羅馬轉寫：mayūrapādaka，漢語字面意思：孔雀足），兔跃（梵文：शशप्लुतक，梵文羅馬轉寫：śaśaplutaka，漢語字面意思：兔跳），莲叶（梵文：उत्पलपत्रक，梵文羅馬轉寫：utpalapatraka，漢語字面意思：蓮花葉）。

于此，在耳根、乳房和嘴唇上轻轻地用手指触摸，为了使汗毛竖立。对于年轻的女子们，用五指的指甲画出像稻米碎屑痕迹一样的图案，这种做法被称为ཙུ་རི་ཏ་ཀ་。

在其下方使其发痒和感到刺激，为了使束缚松弛和使心意动摇。在其颈部、乳房和背部用指甲画出弯曲的图案，这被称为半月（梵文：अर्धचन्द्र，梵文羅馬轉寫：ardhacandra，漢語字面意思：半月）。

直接用指甲互相画出图案，这被称为曼陀罗（梵文：मन्थान，梵文羅馬轉寫：manthāna，漢語字面意思：攪拌）。

在肚脐的脉络、臀部上方和阴部的所有位置画出长长的指甲痕迹，这被称为长线（梵文：दीर्घरेखा，梵文羅馬轉寫：dīrgharekhā，漢語字面意思：長線）。

同样地，画出弯曲的图案被称为鸟爪（梵文：व्याघ्रनखक，梵文羅馬轉寫：vyāghranakhaka，漢語字面意思：虎爪）。

在乳房和背部，以及腋窝下方用指甲画出十字图案，这被称为孔雀点（梵文：मयूरपादक，梵文羅馬轉寫：mayūrapādaka，漢語字面意思：孔雀足）。

在同样的动作中，在乳房和腋窝上用指甲画出五个像兔子跳跃痕迹一样的图案，这被称为兔跃（梵文：शशप्लुतक，梵文羅馬轉寫：śaśaplutaka，漢語字面意思：兔跳）。

在乳房、背部和颈项上用指甲画出像莲花花瓣尖端一样的图案，这被称为莲叶（梵文：उत्पलपत्रक，梵文羅馬轉寫：utpalapatraka，漢語字面意思：蓮花葉）。在乳房和背部用指甲画出三到四个非常明显的图案，这是为了唤起记忆。

指甲痕迹的特殊需求是这样的：即使从远处看到女子乳房上的痕迹，也会使其他男子产生爱恋。如果看到男子身体上的指甲痕迹或牙齿咬痕，即使是心意坚定的女子也会动摇爱恋之心。

第四，为了稳固而咬啮和撕裂，这样说。撕裂是接近的象征。所有像萝卜（梵文：मुलक，梵文羅馬轉寫：mulaka，漢語字面意思：萝卜）之类的都应包括在内。还说了：萝卜（梵文：मुलक，梵文羅馬轉寫：mulaka，漢語字面意思：萝卜），甘蔗（梵文：उज्जुनाक，梵文羅馬轉寫：ujjunāka，漢語字面意思：甘蔗），珊瑚（梵文：प्रवालमणि，梵文羅馬轉寫：pravālamaṇi，漢語字面意思：珊瑚宝石），宝石（梵文：मणिमाला，梵文羅馬轉寫：maṇimālā，漢語字面意思：宝石花环），点（梵文：बिन्दु，梵文羅馬轉寫：bindu，漢語字面意思：点），点鬘（梵文：बिन्दुमाला，梵文羅馬轉寫：bindumālā，漢語字面意思：点花环）， खंड（梵文：खण्ड अप्रक，梵文羅馬轉寫：khaṇḍa apraka，漢語字面意思：碎片云母），

【英语翻译】
The Curitaka and others become eight types, namely: Curitaka, Ardha Chandra (梵文：अर्धचन्द्र，梵文羅馬轉寫：ardhacandra，English literal meaning: Half Moon), Manthana (梵文：मन्थान，梵文羅馬轉寫：manthāna，English literal meaning: Churning), Dirgha Rekha (梵文：दीर्घरेखा，梵文羅馬轉寫：dīrgharekhā，English literal meaning: Long Line), Vyaghra Nakhaka (梵文：व्याघ्रनखक，梵文羅馬轉寫：vyāghranakhaka，English literal meaning: Tiger Claw), Mayura Padaka (梵文：मयूरपादक，梵文羅馬轉寫：mayūrapādaka，English literal meaning: Peacock Foot), Shasha Plutaka (梵文：शशप्लुतक，梵文羅馬轉寫：śaśaplutaka，English literal meaning: Rabbit Leap), and Utpala Patraka (梵文：उत्पलपत्रक，梵文羅馬轉寫：utpalapatraka，English literal meaning: Lotus Leaf).

Here, gently touch the ear roots, breasts, and lips with your fingers, to make the body hair stand up. For young girls, the practice of drawing nail marks with all five fingers, like the traces of rice grains, is called Curitaka.

Underneath that, to cause itching and stimulation, to loosen bonds, and to stir the mind. Drawing curved nail marks on her neck, breasts, and back is called Ardha Chandra (梵文：अर्धचन्द्र，梵文羅馬轉寫：ardhacandra，English literal meaning: Half Moon).

Drawing nail marks directly against each other is called Manthana (梵文：मन्थान，梵文羅馬轉寫：manthāna，English literal meaning: Churning).

Drawing long nail marks on all the places of the navel's root, above the hips, and the genitals is called Dirgha Rekha (梵文：दीर्घरेखा，梵文羅馬轉寫：dīrgharekhā，English literal meaning: Long Line).

Drawing the same curved is called Vyaghra Nakhaka (梵文：व्याघ्रनखक，梵文羅馬轉寫：vyāghranakhaka，English literal meaning: Tiger Claw).

Drawing cross-shaped nail marks on the breasts and back, and under the armpits is called Mayura Padaka (梵文：मयूरपादक，梵文羅馬轉寫：mayūrapādaka，English literal meaning: Peacock Foot).

From the same action, drawing five nail marks on the breasts and armpits like the traces of a rabbit leaping is called Shasha Plutaka (梵文：शशप्लुतक，梵文羅馬轉寫：śaśaplutaka，English literal meaning: Rabbit Leap).

Drawing nail marks on the breasts, back, and neck like the tips of lotus petals is called Utpala Patraka (梵文：उत्पलपत्रक，梵文羅馬轉寫：utpalapatraka，English literal meaning: Lotus Leaf). Drawing three or four very prominent nail marks on the breasts and back is to evoke memory.

The special need for nail marks is this: even seeing the marks on a girl's breasts from afar will cause other men to become attached. If one sees the nail marks or tooth marks on a man's body, even women with steadfast minds will have their attachment stirred.

Fourthly, it is mentioned as biting and tearing for the sake of stability. Tearing is a symbol of closeness. All things like radish (梵文：मुलक，梵文羅馬轉寫：mulaka，English literal meaning: Radish) should be included. It is also said: Radish (梵文：मुलक，梵文羅馬轉寫：mulaka，English literal meaning: Radish), Sugarcane (梵文：उज्जुनाक，梵文羅馬轉寫：ujjunāka，English literal meaning: Sugarcane), Coral (梵文：प्रवालमणि，梵文羅馬轉寫：pravālamaṇi，English literal meaning: Coral Jewel), Mani Mala (梵文：मणिमाला，梵文羅馬轉寫：maṇimālā，English literal meaning: Jewel Garland), Bindu (梵文：बिन्दु，梵文羅馬轉寫：bindu，English literal meaning: Dot), Bindu Mala (梵文：बिन्दुमाला，梵文羅馬轉寫：bindumālā，English literal meaning: Dot Garland), Khanda Apraka (梵文：खण्ड अप्रक，梵文羅馬轉寫：khaṇḍa apraka，English literal meaning: Fragment Mica), Vara

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཧ་ཙ་ར་ཙི་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་སོ་འདེབས་པ་རྣམས་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཆགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་དམར་བར་འདེབས་པ་འདི་ནི་མུ་ལ་ཀཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་མཆུའི་དབུས་སུ་སོའི་རྗེས་ཡོད་པར་ཅུང་ཟད་བཙིར་ཏེ་འདེབས་པ་འདི་ནི་ཨུད་ཙུ་ན་ཀང་ཞེས་བྱའོ། །པྲ་བ་ལ་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆུ་དང་སོ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའི་འགྲམ་པའི་ངོས་ལ་སོ་འདེབས་པ་འདི་ནི་པྲ་བ་ལ་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དུ་སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་འདེབས་པ་འདི་ནི་མ་ནི་མ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །མཆེ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ཙམ་ཡོད་པར་འདེབས་པ་འདི་ནི་བིནྡུ་ཞེས་བྱའོ། །སོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་ཡོད་པར་མགྲིན་པ་དད། ནམ་མཚང་དང༌། རྐེད་པ་ལ་
༄། །སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པའི་གནས་རྣམས་དང༌། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་འདེབས་པ་འདི་ནི་བིནྡུ་མ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །ནུ་མ་དང་རྒྱབ་རྣམས་སུ་སྤྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་ལྟར་སོས་འཆོལ་བར་འདེབས་པ་འདི་ནི་ཁནྡྷ་ཨ་པྲ་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །མཆན་ཁུང་དག་ཏུ་སེན་མོས་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ་སོས་རིང་དུ་འདེབས་པ་འདི་ནི། བཱ་ར་ཧ་ཙར་ཙི་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །སོ་དང་སེན་མོ་གདབ་པའི་ཕལ་ཆེར་གྱི་གནས་གསུངས་པ། མཆན་ཁུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་བཅས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་བརྒྱད་དེ་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བྱ་བ་ཕལ་ཆེར་ལ་སྔོན་དུ་སིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འབའ་ཞིག་གི་སྒྲར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ནུ་མ་མཉེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་པ་རི་སྟ་ཀ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེའི་སེམས་རྣམ་པར་འདུལ་བའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་གང་གིས་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་བྱ་བའོ། །སོ་སོར་བྱེད་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བྱེད་པའི་ཚུལ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་སོ་སོར་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་ཡང་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཀུན་དུ་འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་དང༌། །སེན་མོས་འདྲི་དང་སོ་འདེབས་དང༌། །ཡང་དག་འཇུག་དང་སེད་ཅེས་ཟེར། །སྐྱེས་པ་ལྟར་བྱེད་ཉེད་པ་སྟེ། །བརྒྱད་པོ་བརྒྱད་བརྒྱད་དབྱེ་བ་ཡིས། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདིར་གཞུང་མངས་ཀྱིས་དོགས་ནས་ཚར་གཅིག་ཏུ་མ་བྲིས་མོད་ཀྱི། དོན་གྱིས་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སེན་མོ་དང་སོའི་གནས་ནི་ཡ་མཆུ་མིག་མ་གཏོགས་པར་ཇི་སྙེད་སེན་མོས་གདབ་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་སོས་གདབ་པའི་གནས་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
名为哈匝ra匝智达嘎的齿印之法应当考察。其中，仅仅因为贪恋而深深地留下红色的齿印，这被称为木拉嘎木。同样地，在嘴唇中央留下牙齿的痕迹，稍微挤压后留下齿印，这被称为乌德匝那刚。名为扎瓦拉玛尼的是嘴唇和牙齿，将两者合在一起，在脸颊的侧面留下齿印，这被称为扎瓦拉玛尼。在同一方向，用两排牙齿稍微留下齿印，这被称为玛尼玛拉。留下两颗犬牙的痕迹，这被称为宾度。在所有牙齿都留下痕迹的情况下，在喉咙、肚脐和腰部，以及下面将要描述的部位，以及在前额上方留下齿印，这被称为宾度玛拉。在乳房和背部，像云朵的坛城形状一样随意地留下齿印，这被称为康匝阿扎嘎。在腋窝等处，在指甲抓过的痕迹上用牙齿长长地留下齿印，这被称为瓦ra哈匝ra匝智达嘎。讲述了牙齿和指甲可以施加的大部分位置，提到了腋窝等，很容易理解。伴随着“悉”的声音，指的是声音的八种不同之处，这将在下面描述。或者，对于大多数行为，首先都要加上“悉”这个声音。此外，揉捏乳房等行为被称为巴日斯达嘎，这将在下面描述。调伏其心之行为指的是，以何种方式能使其愉悦的行为。关于八种不同的行为方式，每一种行为方式又可以分为八种，总共可以分为六十四种。对此，经文中说道：“拥抱亲吻和指甲抓，以及齿印和真实进入，并说‘悉’之声，像男人一样做和揉捏，这八种方式再分为八种，总共变为六十四种。”这里因为篇幅所限没有一一列出，但实际上应该明白。因此，指甲和牙齿的位置，除了上下嘴唇和眼睛之外，所有可以用指甲施加的位置，也都可以用牙齿施加。对此，经文中说道：

【英语翻译】
The methods of tooth-marking called Hātsarātsitaka should be examined. Among them, leaving a deeply red tooth-mark simply out of attachment is called Mulakam. Similarly, leaving a tooth mark in the center of the lips, slightly pressing and leaving a tooth-mark, this is called Udtsunakang. What is called Pravalamani are the lips and teeth; joining the two together, leaving a tooth-mark on the side of the cheek is known as Pravalamani. In the same direction, slightly leaving a tooth-mark with two rows of teeth is called Manimala. Leaving just the mark of two canine teeth is called Bindu. When the marks of all the teeth are left, on the throat, navel, and waist, as well as the places described below, and leaving tooth-marks on the forehead, this is called Bindumala. On the breasts and back, randomly leaving tooth-marks in the shape of a mandala of clouds is called Khanda Apraka. In the armpits and other places, leaving long tooth-marks on the marks left by fingernails is called Varahatsaratsitaka. It speaks of most of the places where teeth and fingernails can be applied, mentioning the armpits and so on, which is easy to understand. Accompanied by the sound 'Sid,' it refers to the eight different aspects of sound, which will be described below. Alternatively, for most actions, the sound 'Sid' should be added first. Furthermore, actions such as kneading the breasts are called Parisataka, which will be described below. The action of subduing her mind refers to the action that pleases her in whatever way. Regarding the eight different ways of acting, each way of acting can be further divided into eight, totaling sixty-four. In this regard, the scriptures say: 'Embracing, kissing, scratching with nails, and tooth-marking, as well as true entry, and saying the sound 'Sid,' acting like a man and kneading, these eight ways are further divided into eight, totaling sixty-four.' Here, due to the length of the text, they are not listed one by one, but in reality, it should be understood. Therefore, the positions for fingernails and teeth, except for the upper and lower lips and eyes, all the positions where fingernails can be applied can also be applied with teeth. In this regard, the scriptures say:

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
 ཡ་མཆུ་མིག་གཉིས་མ་གཏོགས་པར། །སོ་དང་སེན་མོས་བསྐུར་བར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེས་ན་འདིར་མཆན་ཁུང་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི། ཇི་སྲིད་དུ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཐེག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། འོ་བྱ་བ་དང་སོ་དང་སེན་མོས་གདབ་ཅིང་དྲལ་བའི་གནས་སྔར་སྨོས་པ་རྣམས་ནི། ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུན་ཆགས་པའི་འཁོར་ལོར་ཞུགས་ཤིང་ལྟོས་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནི། བསྣུན་པ་དང་
༄། །སིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང༌། སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པད་ས་ཡ་ན་ལས་གང་འབྱུང་བ་བཞིན། ད་ལྟར་ན་སེམས་རྣམ་པར་འདུལ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་དག་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་ཆོས་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་གཞུང་མདས་ཀྱིས་དོགས་ནས་མ་བྲིས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །སེན་མོས་འདེབས་པ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོ་བྱ་དང་བཅས་པ་རྣམས་པར་བརྒྱད་བསྡུ་པའོ། །འཇམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅུ་ཞིང་མཉེན་པར་གདབ་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཞགས་པ་དཔའ་འདྲ་བར་ཡང་བལྟའོ། །བྷ་གའི་སྟེང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་རྩ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔས་བརྒྱན་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་མིག་མི་འགྱུར་བར་བལྟ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་ཞིག་ཆགས་པ་སྲ་བ་རྣམས་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྲུལ་གྱི་མགོ་བོ་ལྟ་བུའི་སོར་མོ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཡིད་ལ་སེམས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་སྨོས་པས། གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བརྡུངས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཆགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བསྔགས་པའི་ཀ་ར་ན་བནྡྷའི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དོ་ལ་དང་ཀུར་པ་ན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཇི་སྙེད་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བའི་ཀ་ར་ན་བནད་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་ན་བནྡྷ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་ཕྱེ་དང་བདལ་བ་དང༌། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་གསུམ་མཉེན། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མཉན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡན་ལག་མཉེན

【汉语翻译】
除了嘴唇和眼睛之外，用牙齿和指甲来涂抹。这就是所说的。因此，这里提到阴道等，是指在有需要的情况下。否则，就没有开始和结束了。正如所说，用“哦”的声音和牙齿、指甲来插入和撕裂的地方，之前所说的那些，主要是为了说明有需要的情况。否则，对于进入欲望之轮并且没有需要的情况，发出“嘶”的声音，以及牙齿和指甲等地方，就没有开始和结束了。正如莲花生所说的那样。现在，调伏心识的八种行为方式，也大多像普通世俗事物一样运用。这里因为害怕篇幅过长而没有写。剩下的将在后面解释。用指甲插入，等等。“又”这个词是收集包括“哦”在内的八种行为。“柔软”是指扭曲并柔软地插入。“铁钩的方式”是指接近地指示，也可以像绳索一样看待。“在བྷ་ག་之上”是指在那些行为中，不眨眼地观察བྷ་ག་坛城中以五根和五大组成的特征。剩下的很容易理解。对于那些坚硬的欲望，等等。像化身头部的三个手指是指接近地指示。之前提到的“心中思考的轮”也可以用从黄金等锤炼出的金刚来完成。那些也应该用欲望论典中赞美的卡拉那班达的特殊方式来完成。为了说明这一点，所以提到了朵拉和库尔巴那等等。所有从经典中出现的是指，所有从欲望论典中出现的卡拉那班达。所有这些都被称为金刚萨埵的手印，意思是说，所有的卡拉那班达都应该与金刚萨埵的形象结合起来。正如所说：“极度分开和展开，以及称为感官的三种柔软。”这就是所说的。其中，“柔软”是指肢体柔软。

【英语翻译】
Except for the lips and eyes, smear with teeth and nails. That is what is said. Therefore, the mention of vulva etc. here is done in the case of being dependent on needs. Otherwise, there is no beginning and end. As it is said, the places of inserting and tearing with "oh" sound and teeth and nails, those mentioned before, are mainly to show the cases of being dependent. Otherwise, for those who have entered the wheel of desire and have no needs, there is no beginning and end to the sound of "sid", and the places of teeth and nails, etc. As Padmasambhava said. Now, the eight ways of acting to tame the mind are also mostly applied like ordinary worldly things. Here, I have not written it for fear of the length of the text. The rest will be explained later. Inserting with nails, etc. The word "also" is a collection of eight actions including "oh". "Soft" means to twist and insert softly. "The way of the iron hook" means to indicate closely, and it can also be seen as a rope. "Above the བྷ་ག་" means that in those actions, one should look unblinkingly at the characteristics of the བྷ་ག་ mandala adorned with the five roots and the five elements. The rest is easy to understand. For those hard desires, etc. The three fingers like the head of an emanation are to indicate closely. The previously mentioned "wheel of thought in the mind" can also be accomplished with a vajra hammered from gold etc. Those should also be accomplished with the special method of Karanabandha praised in the treatises on desire. To show this, Dora and Kurbana etc. are mentioned. Whatever comes from all the scriptures means all the Karanabandhas that come from the treatises on desire. All of these are called the mudra of Vajrasattva, meaning that all the Karanabandhas should be combined with the form of Vajrasattva. As it is said: "Extremely separated and spread, and the three softnesses called senses." That is what is said. Among them, "soft" means the limbs are soft.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལས་བུ་མོའི་བྱིན་པ་སྐྱེས་བུའི་མཚོག་མར་བཞག་སྟེ། སྟེང་དུ་ཕུལ་བ་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱིན་པ་དེ་ཉིད་ཤོད་དུ་ཕབ་སྟེ་བུ་མོ་རང་གི་རྗེ་དར་གྱི་ནམ་མཚང་ནས་ཡར་བརྒྱང་སྟེ། སྐྱེས་བུས་སྟེང་ནས་མནན་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་བདལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བུ་མོའི་
༄། །པུས་མོ་ལེགས་པར་བསྐུམ་སྟེ། བརླ་དང་དཀུར་སྦྱར་ནས་སྐྱེས་པས་ཡུན་རིང་དུ་མནན་པ་འདི་ནི་དབང་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་གཉུག་མ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་གོམས་པས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཁ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི། ཆགས་པའི་རོལ་པ་གཉུག་མ་ཉིད་དེ། །གང་ཞེ་ན། ཁ་སྦྱོར་དང༌། འཚིར་བ་དང༌། རྒོད་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡན་ལག་རྐྱོང་བ་དང་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཉི་གའི་རྐང་བ་གཤིབས་ནས་བརྐྱང་སྟེ་སྦྱར་བ་འདི་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་བརླ་འོག་ཏུ་གནས་པ་དང་གློར་གནས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་བུད་མེད་གཡས་སུ་བཞག་སྟེ། བརླ་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་ནས་བཅུག་སྟེ། མནན་པ་འདི་ནི་བཙིར་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཡན་ལག་ཀུན་ནས་འཁྱུད་དེ་ཕན་ཚུན་ཀུ་ཅོ་དང་ག་ཞའི་སྒྲ་རྩོད་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་རྒོད་མ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་དེ་དག་ལ་བསྡུ་ཞིང་མཉེ་བའི་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བ་ནི་དབུགས་གྲང་མོ་གཏོང་ཞིང་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པས་རྒྱབ་དང་ནུ་མ་དང་བརླ་དང་བྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ལག་པ་ཕྱིན་ཕྱོགས་སུ་གྲུ་མོ་གཟུགས་པ་དང༌། ཁུ་ཚུར་དང་ཐལ་མོ་དང་སྐྱོར་མོའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་སིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རུ་ཏི་དང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཕུ་ཏི་ཀྲ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དུད་ཀྲི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྭ་སི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨ་བརྟ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བ་ན་ཨ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མོཀྵ་ཨརྦ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཨ་ལ་མ་ཨརྠ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་དག་ཀྱང་ཕུག་རོན་དང༌། ཁུ་བྱུག་དང༌། ཧ་རི་ཏ་དང༌། དང་ནག་དང༌། བུད་པ་དང༌། དང་སྐྱ་དང༌། ཐི་བྱ་དང༌། ལ་བ་ཀ་སྟེ། སྲོག་ཆགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་དང་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང་ཁོད་ན་གནས་པའི་སྒྲ་ལྐུགས་པ་དང༌། ཁར་གསལ་པོར་བྱུང་བའི་སྐད་གཉིས་སུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་པས་སིད་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་དང༌། རྒྱབ་ཏུ་ཁུ་ཚུར་བ་སྣུན་

【汉语翻译】
是，对此，那三种极度的结合也应当做。在那之中，将女人的阴部放在男人的龟头上，向上供奉，这叫做极度分开。将阴部向下放在阴道里，从女人自己的裙子的下部向上抬起，男人从上面压住，这叫做完全舒展。女人的
将膝盖好好地弯曲，大腿和腰相贴，男人长时间压住，这叫做女权。那些不是天生的，要通过极度习惯来掌握。口交等三种是，情欲的天然游戏。哪三种呢？口交，挤压，和粗野的女人，也要和肢体伸展结合。在那之中，两人的脚并排伸直结合，这叫做口交。那也因为在大腿下和在臀部的位置不同而有两种。在口交的行为中，始终让女人在右边，稍微打开大腿放入，压住，这叫做挤压。在那个结合中，四肢完全缠绕，互相发出吵闹和嘎吱的声音，并且伴随着争吵的话语，这叫做粗野的女人。在那些结合中，与收缩和爱抚的行为相结合，呼出冷气，伴随着情欲，在背部、乳房、大腿和阴部等处，手向后弯曲，用手肘、拳头、手掌和支撑的不同方式来区分，要知道有四种。那本身也要分为八种。现在要说八种叫做“悉”的东西，也就是叫做“如地当”，叫做“普地扎达”，叫做“杜支达”，叫做“斯瓦斯达”，叫做“阿瓦达”，叫做“瓦那阿巴”，叫做“莫恰阿巴”，和叫做“阿拉玛阿塔”。那些也就是鸽子，布谷鸟，哈日达，和那嘎，布达，和夏，提雅，和拉瓦嘎。将那些生物的声音依次结合，那也要分为在喉咙里的哑音，和口中清晰发出的声音两种。像这样，男人发出悉的声音，在背后用拳头捶打

【英语翻译】
Yes, to that, those three extreme unions should also be done. Among those, placing the woman's vulva on the man's glans and offering it upwards is called extreme separation. Placing the vulva downwards into the vagina, lifting it up from the bottom of the woman's own skirt, and the man pressing down from above is called complete extension. The woman's
Knees are well bent, thighs and waist are close together, and the man presses down for a long time, this is called female power. Those are not innate, they must be grasped through extreme habituation. These three, such as oral sex, are the natural play of lust. Which three? Oral sex, squeezing, and the wild woman, which should also be combined with limb extension. Among those, both feet are aligned and stretched out, this is called oral sex. That also has two types depending on whether it is located under the thigh or on the buttocks. In the act of oral sex, always place the woman on the right, slightly open the thighs and insert, press down, this is called squeezing. In that union, the limbs are completely entwined, making noises and creaking sounds to each other, and accompanied by quarrelsome words, this is called the wild woman. In those unions, combined with the actions of contraction and caressing, exhaling cold air, accompanied by lust, on the back, breasts, thighs, and vulva, etc., the hands are bent backwards, using the differences of elbows, fists, palms, and supports, know that there are four types. That itself should also be divided into eight types. Now I will explain the eight types called "Sid," which are called "Ruti Dang," called "Puti Krata," called "Dudkrita," called "Svasita," called "Avarta," called "Vana Abha," called "Moksha Arba," and called "Alama Artha." Those are also pigeons, cuckoos, Harita, and Naga, Buda, and Xia, Tiya, and Lavaka. Combine the sounds of those creatures in sequence, and that should also be divided into two types: the mute sound in the throat and the clear sound from the mouth. In this way, when the man makes the sound of Sid, he strikes the back with his fist.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དག་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་ལ་བྱང་བའི་བུ་མོས་སླར་བསྣུན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་ཏེ། དེ་དག་བྱས་ནས་ཡང་དག་པར་གཞུག་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཆགས་པ་སྲ་བ་
༄། །རྣམས་ནི་དང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཨ་པ་སྲེ་ཏ་ཀང་དང༌། མན་ཏ་ནང་དང༌། ཧུ་ལ་དང༌། ཨ་བ་མརྟ་ན་དང༌། པི་ལི་ཏ་ཀང་དང༌། ནིར་ཁ་ཏ་དང༌། བཱ་ར་ཧ་ག་དང༌། བྲེ་ཤ་ག་ཏ་དང༌། ཙ་ཏ་ཀ་བི་ལ་སི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕན་ཚུན་ལྟོ་སྦྲང་ནས་པདྨོར་རྡོ་རྗེ་ཡོན་པོར་བཅུག་ཅིང་བསེགས་ལ་བྲུད་པ་འདི་ནི་ཨུ་པ་སྲེ་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །ལག་པས་ལིང་གའི་རྩ་བ་བཟུང་སྟེ། ཕྱོགས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བ་འདི་མན་ཏ་ནང་ཞེས་བྱའོ། བུ་མོ་རྐང་བ་བརྐྱང་སྟེ་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་བ་ལ་སྐྱེས་པས་སྟང་དུ་ཕུར་ཐབས་སུ་གཟུགས་པ་འདི་ནི་ཧུ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་བཟློག་སྟེ་དགའ་བ་དང་བཅས་པས་བསྐྱོད་པ་འདི་ནི་ཨ་བ་མ་རྟ་ན་ཞེས་བྱའོ། །ལིང་ག་བཅུག་ནས་ཡུན་རིང་དུ་བསྡམས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་བི་ལི་ཏ་ཀང་ཞེས་བྱའོ། །ལིང་ག་རིང་དུ་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ་དྲག་ཤུལ་དུ་འཇུག་ཅིང་བརྡེབས་པ་འདི་ནི་ནིར་ཁ་ཏ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གཉི་ཀས་བརྡེབས་པ་འདི་ནི་བྲེ་ཤ་ག་ཏ་ཞེས་བྱའོ། །གྱེན་དུ་འགྱེན་ཞིང་དལ་བུས་འཇུག་ཅིང་བརྡེབས་པ་འདི་ནི་བཱ་ར་ཧ་ག་ཏ་ཞེས་བྱའོ། །ལན་གཅིག་བཅུག་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལན་གསུམ་མམ་བཞིར་བརྡབས་ནས་ལན་གསུམ་མམ་བཞིར་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པ་འདི་ནི། ཙ་ཏ་ཀ་བ་ལ་སི་ཏ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཆགས་པའི་གནས་ལ་ཀ་ར་ན་སཾ་པུ་ཏ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེས་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཉམ་ཆུང་ཞིང་མི་ནུས་པ་དང༌། བུད་མེད་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་ཆགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་པས་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་ནས་སན་ད་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྲ་མ་ར་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྲེང་ཁ་ལི་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྒོད་མ་ཅན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཟུང་སྟེ་ཡུན་རིང་དུ་སྡུད་པ་དང༌། འཆིར་བ་འདི་ནི་སན་ང་ཤ་ཞེས་བྱའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པས་འཁོར་ལོ་ལྟར་ཀུན་དུ་བསྐོར་བ་འདི་ནི་བྲ་མར་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་བྱིན་པ་ཕན་ཚུན་དུ་བསྣོལ་ཏེ་ཀུན་དུ་བསྐོར་བ་འདི་ནི་བྲེད་ཁ་ལི་ཏ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱང་པས་གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ངལ་བར

【汉语翻译】
对于诸如此类的行为，如果一个有欲望且精通教义的女子反过来做，这是一种回应。在做了这些之后，应该通过八种特殊的方式来正确地进入。其中，对于欲望强烈的人，首先应该通过性爱姿势（འཁྲུལ་འཁོར）来完成。这些姿势是什么呢？即：阿巴色热达康（ཨ་པ་སྲེ་ཏ་ཀང་），曼达囊（མན་ཏ་ནང་），呼拉（ཧུ་ལ་），阿瓦玛尔达纳（ཨ་བ་མརྟ་ན་），毕利达康（པི་ལི་ཏ་ཀང་），尼尔卡达（ནིར་ཁ་ཏ་），瓦拉哈嘎（བཱ་ར་ཧ་ག་），布热夏嘎达（བྲེ་ཤ་ག་ཏ་），以及匝达嘎巴拉色达（ཙ་ཏ་ཀ་བི་ལ་སི་ཏ་），这些都是结合的特殊方式。其中，相互吸吮腹部，将阳具完全插入莲花中，摩擦并搅动，这被称为乌巴色热达嘎（ཨུ་པ་སྲེ་ཏ་ཀ་）。用手抓住阴茎的根部，向各个方向旋转，这被称为曼达囊（མན་ཏ་ནང་）。女子伸直双腿，仰卧，男子以插入的方式压在她身上，这被称为呼拉（ཧུ་ལ་）。与此相反，带着喜悦移动，这被称为阿瓦玛尔达纳（ཨ་བ་མ་རྟ་ན་）。插入阳具后，长时间紧紧地保持不动，这被称为毕利达康（བི་ལི་ཏ་ཀང་）。长时间地将阳具抽出，猛烈地插入并撞击，这被称为尼尔卡达（ནིར་ཁ་ཏ་）。与此相同，两人一起撞击，这被称为布热夏嘎达（བྲེ་ཤ་ག་ཏ་）。向上倾斜，缓慢地插入并撞击，这被称为瓦拉哈嘎达（བཱ་ར་ཧ་ག་ཏ་）。一次插入后，立即撞击三到四次，然后进行三到四次的进出，这被称为匝达嘎巴拉色达（ཙ་ཏ་ཀ་བ་ལ་སི་ཏ་）。这些在欲望的场所被称为嘎拉纳桑布达（ཀ་ར་ན་སཾ་པུ་ཏ་）。所谓“像男人一样做”，是指虚弱无能的男子和欲望强烈的女子做男子的行为。这在欲望的教义中以八种方式讲述，应该在那里了解。其中，桑达夏（སན་ད་ཤ་），布拉玛拉嘎（བྲ་མ་ར་ཀ་），以及布热卡利达嘎（བྲེང་ཁ་ལི་ཏ་ཀ་）这三种是主要的。其中，像母老虎一样抓住，长时间地收缩和挤压，这被称为桑昂夏（སན་ང་ཤ་）。用性爱姿势（འཁྲུལ་འཁོར）像轮子一样旋转，这被称为布拉玛尔嘎（བྲ་མར་ཀ་）。与此相同，相互交错地给予并旋转，这被称为布热卡利达（བྲེད་ཁ་ལི་ཏ་）。像这样练习，如果男子感到疲倦。

【英语翻译】
If a woman who is desirous and well-versed in the teachings reciprocates in such activities, it is a response. After doing these, one should properly enter through eight distinct ways. Among these, for those with strong desire, one should first accomplish it through sexual postures (འཁྲུལ་འཁོར།). What are these postures? They are: Apasretaka (ཨ་པ་སྲེ་ཏ་ཀང་), Mantananga (མན་ཏ་ནང་), Hula (ཧུ་ལ་), Avamartana (ཨ་བ་མརྟ་ན་), Pilitaka (པི་ལི་ཏ་ཀང་), Nirkata (ནིར་ཁ་ཏ་), Varahaga (བཱ་ར་ཧ་ག་), Breshagata (བྲེ་ཤ་ག་ཏ་), and Chataka Vilasita (ཙ་ཏ་ཀ་བི་ལ་སི་ཏ་), which are special ways of combining. Among these, mutually sucking the abdomen, fully inserting the vajra into the lotus, rubbing and stirring, this is called Upasretaka (ཨུ་པ་སྲེ་ཏ་ཀ་). Holding the root of the lingam with the hand and rotating it in all directions, this is called Mantananga (མན་ཏ་ནང་). The woman stretches her legs and lies supine, and the man presses on her in an inserting manner, this is called Hula (ཧུ་ལ་). Conversely, moving with joy, this is called Avamartana (ཨ་བ་མ་རྟ་ན་). After inserting the lingam, holding it tightly for a long time, this is called Pilitaka (བི་ལི་ཏ་ཀང་). Drawing the lingam out for a long time, forcefully inserting and striking, this is called Nirkata (ནིར་ཁ་ཏ་). Similarly, striking together, this is called Breshagata (བྲེ་ཤ་ག་ཏ་). Leaning upwards, slowly inserting and striking, this is called Varahagata (བཱ་ར་ཧ་ག་ཏ་). After inserting once, immediately striking three or four times, and then moving in and out three or four times, this is called Chataka Vilasita (ཙ་ཏ་ཀ་བ་ལ་སི་ཏ་). These are called Karanasamputa (ཀ་ར་ན་སཾ་པུ་ཏ་) in the place of desire. The so-called "acting like a man" refers to weak and incapable men and women with strong desire acting like men. This is described in eight ways in the doctrine of desire, and should be understood there. Among these, Sandasha (སན་ད་ཤ་), Bhramaraka (བྲ་མ་ར་ཀ་), and Bhrenkhalitaka (བྲེང་ཁ་ལི་ཏ་ཀ་) are the main three. Among these, grasping like a tigress, contracting and squeezing for a long time, this is called Sangsha (སན་ང་ཤ་). Rotating around like a wheel with sexual postures (འཁྲུལ་འཁོར།), this is called Bhramarga (བྲ་མར་ཀ་). Similarly, giving and rotating in a crisscross manner, this is called Bhrenkhalita (བྲེད་ཁ་ལི་ཏ་). Practicing in this way, if the man becomes tired.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་ན། འཕྲལ་བར་འཕྲལ་བ་གཏད་དེ་ངལ་བསོ་ནས་སླར་ཡང་དེ་ལྟར་འཇུག་པར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་བུ་མོས་གོ་བཟློག་
༄། །སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་བྱས་པས་སྐྱེས་བུ་འགེབས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེས་བུའི་སྟེང་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཕུ་རུ་ཤའི་ཏོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་བུད་མེད་སྲ་བ་དང་འཛེག་པའི་བྱེ་བྲག་གི་མཚན་ཉིད་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཅི་རིགས་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བྱ་བ་དེ་དག་སྤང་བ་ནི་བུད་མེད་སེམས་ཁྲལ་ཆེ་བ་དང༌། བུ་བཙས་པ་དང་སྦྲུམ་མ་དང་བྱ་བ་མང་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གཞོན་ཞིང་རྒན་པ་རྣམས་ལ་སྤང་བར་བྱའོ། །རྒྱས་པར་ནི་དགའ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགའ་བའི་འཁོར་ལོར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆགས་པའི་སྡེ་འམ་ཆགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ནི་དགའ་བའི་འཁོར་ལོར་ཞུགས་པ་སྟེ། ཆགས་པས་ཤིན་ཏུ་མྱོས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བསྒྲགས་པའིའོ་བྱ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་ངེས་པ་གལ་ཡོད། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དགའ་བའི་འཁོར་ལོར་ཞུགས་པ་ལ། །གནས་སོགས་ངེས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་སྡར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆ་ནི་ཆ་ཤས་ཏེ། སྐྱོན་གྱི་ཚོགས་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨན་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དཔྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དཔྲལ་བ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པའི་འཇིམ་པ་ལས་བྱས་པའི་སྨྱུག་མའི་སྤུ་གུ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བཞག་ཅིང་གཡས་གཡོན་ཆུས་དགང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྔར་རྡུལ་ཆུ་བཅིང་བའི་སྐབས་སུ་གླང་ཆེན་མགོའི་བཅུད་ཙེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ། དེ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་སྣའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་སྨན་གྱི་ཁུ་བ་སྟེ། སེང་གེར་བཙོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །རྡུལ་ཆུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་རྡུལ་ཆུའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྔོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བའི་དོན་ཏོ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲེས་པ་དང་རྡོ་དང་སའི་བར་དུ་འདུག་པའོ། །སྐྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའམ་ཡང་ན་དམན་ཞིང་སྤང་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེར་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་སྟེ། སྐྱོན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །མུ་ཏིག་གི་ཡང་སེར་སྐྱ་སྟེ། སྙིང་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོ

【汉语翻译】
如果变化了，就立即给予立即的，休息后再次那样进入，在那之后，女子反过来做男子的行为，为了遮蔽男子，并且为了在男子之上行事，所以叫做普茹沙伊多。那些也要首先知晓女子坚硬和攀登的区别的特征，然后适当地使用。舍弃那些行为，是对女子忧虑大、生孩子、怀孕、事情多、非常年轻和年老的人应当舍弃的。详细的在《欢喜论》中了解。进入欢喜轮等，进入贪欲的群体或者贪欲的集合中，就是进入欢喜轮，对于那些被贪欲深深陶醉的人们，瑜伽母续中所宣说的行为次第，确定是重要的。因此而说：进入欢喜轮，处所等确定是没有的。剩余的已经讲述完毕。拥有神通的部分等，部分是部分，是过失的集合，药等是剩余的。额头是水轮等行为是额头，放置在先前所说的泥土所做的麦秆绒毛之类的轮子中，左右用水灌满等行为的差别等。先前在束缚尘水的时候，所说的象头精华等，那是像象鼻形状的药汁，与在狮子中熬煮结合。尘水四种，是成就的尘水的分类四种的意思。剩余的容易理解。如先前所说，是如先前的状态。与石头一起，是使之温暖的意思，与金刚混合，或者处于石头和土地之间。过失是如先前一样变化，或者说是低劣且应当舍弃的意思。黄色是颜色，与过失结合。珍珠的也是黄色，没有精华是

【英语翻译】
If it changes, immediately give the immediate, rest and then enter again in that way. After that, the woman reverses and does the actions of a man, in order to cover the man, and in order to act upon the man, therefore it is called Purushaita. Those should also first know the characteristics of the differences between a woman's firmness and climbing, and then use them appropriately. Abandoning those actions should be done for women who are very worried, giving birth, pregnant, have many things to do, and are very young and old. For details, learn from the Treatise on Joy. Entering the circle of joy, etc., entering the group of desire or the collection of desire is entering the circle of joy. For those who are deeply intoxicated by desire, it is important to determine the order of actions proclaimed in the Yogini Tantra. Therefore it is said: When entering the circle of joy, there is no certainty of place, etc. The rest has already been told. The part with miraculous powers, etc., a part is a part, it is a collection of faults, medicine, etc. is the remainder. The forehead is the action of the water wheel, etc. is the forehead, placed in the wheel made of clay straw fluff, etc. mentioned earlier, and filled with water on the left and right, etc. are the differences in actions. Earlier, when binding dust and water, what was said about elephant head essence, etc., that is the juice of medicine in the shape of an elephant's trunk, combined with boiling in a lion. Four kinds of dust and water means four kinds of divisions of accomplished dust and water. The rest is easy to understand. As before, it is as the previous state. With the stone, it means to warm it, mixed with vajra, or between stone and earth. Fault means changing as before, or it means inferior and should be abandoned. Yellow is a color, combined with fault. The pearl is also yellow, without essence is

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ར་བར་བྱའོ་
༄། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣུམ་བག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱ་ཞིང་སོབ་པའོ། །གསེར་རྡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅག་ན་སེར་པོ་ཕྱེ་ཕྱེ་པོར་འགྱུར་བའོ། །གསེར་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣུམ་བག་མེད་ཅིང་འཚེར་བག་མེད་པའོ། །ཕུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། དབུ་བ་འདྲ་བ་དང་བུ་ག་སེད་སེད་པོ་ཡོད་པའོ། །བཅོས་མའི་ལྷད་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ལ་སོགས་པའི་ལྷད་དོ། །འགས་པ་དང་སྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱོང་བ་དང་ཚོལ་ཚོལ་བོར་འདུག་པའོ། །སྦྲུལ་ལྟར་རིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་ལྟ་བུའི་མོ་ཡོད་པའོ། །སྐྱ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ཅང་དཀར་ཆེས་པ་དང༌། ཧ་ཅད་སེར་པ་དང་འོད་མེད་པའོ། །སྐྱོན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡུལ་ཆུ་གཟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཉེས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཟང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་བརྟག་པའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལི་ཛ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབའ་ལ་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །སོ་སྟའི་འདབ་མའི་ཡང་སེར་སྐྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་ཁ་ད་སེའི་རླིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། ས་ལི་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པགས་པའོ། །སེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་སྡེར་མོའོ། །ཕག་པའི་རྣ་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱིབས་ཕག་པའི་རྣ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཉ་དང་ཐལ་སྨན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉའི་དྲི་དང་ཐལ་བའི་དྲི་བྲོ་བའོ། །མེས་བསྲེགས་ནས་མྱུར་དུ་ཐལ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེས་རེག་ན་མྱུར་དུ་ཚིག་པ་སྟེ། ཐལ་བར་ལྷོགས་པའོ། །རི་དགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རི་དགས་ནི་གླ་བའོ། །དེའི་སྐྱོན་དེ་ཉེས་པའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་སོ་ཆོག་ལ་ཕན་མི་འདོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མདོག་མེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྒྱ་མཚོའི་དབུ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱ་ཞིང་སོབ་པའོ། །ཉེས་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་ནོ། །ཆུའི་སྟེར་ན་འཕྱོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུར་བཞག་ན་གཏིང་དུ་མི་འབྱིང་པའོ། །པྲི་ཡང་ཀུའི་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ་འགལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྗང་གུ་ནི་
༄། །ལྗང་སེར་རོ། །འགལ་བ་ནི་ཕན་མི་འདོགས་པའོ། །གུར་ཀུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། 

【汉语翻译】
应当这样做。
这是“这样”的意思。所谓“没有油性”，就是灰白而松散。所谓“金石”，就是砸开后变成黄色粉末状的。所谓“没有金”，就是没有油性且没有光泽。所谓“孔洞”，就是自然形成，像气泡一样，有疏松的孔隙。所谓“人造的杂质”，就是灰尘之类的杂质。所谓“易碎且坚硬”，就是僵硬且呈蜂窝状。所谓“像蛇一样长”，就是有像蛇一样的纹路。所谓“灰白色”，就是非常白，或者非常黄，且没有光泽。所谓“所有这些缺点也和之前一样”，就是对于灰尘、水渍等，和之前一样带有过失。所谓“仪式”，就是水渍等，所谓“会变好”是多余的。所谓“哦”，就是检验宝石的仪式完全结束。所谓“生物”，就是沙丽扎等。所谓“根”，就是巴拉卡等。所谓“苏斯塔的叶子也是黄白色的”，这是指教导，它本身的解释就是指“卡达色的睾丸”，也就是指沙丽扎。所谓“叶子”，就是皮肤。所谓“指甲”，就是鳄鱼的爪子。所谓“像猪的耳朵一样”，就是形状像猪的耳朵一样。所谓“像鱼和灰烬药等的味道一样”，就是有鱼的味道和灰烬的味道。所谓“被火烧后迅速变成灰烬”，就是接触火后迅速燃烧，变成灰烬。所谓“鹿的大过失”，其中的鹿指的是麝香鹿。它的过失就是罪过。所谓“在所有事情上都要浸泡”，就是指在所有事情和仪式上都没有帮助。所谓“颜色不一”，就是指颜色多种多样。所谓“像海上的泡沫一样”，就是灰白而松散。所谓“三种过失”，就是指风、胆汁和痰。所谓“放在水上会漂浮”，就是放在水里不会沉下去。所谓“如果priyangu是绿色的，那就是矛盾的”，其中的绿色是
是黄绿色。所谓矛盾，就是没有帮助。所谓藏红花等。

【英语翻译】
It should be done like this.
This is the meaning of "like this." The so-called "without oiliness" means grayish and loose. The so-called "gold stone" means that when broken, it turns into a yellowish powder. The so-called "without gold" means without oiliness and without luster. The so-called "holes" means naturally formed, like bubbles, with loose pores. The so-called "artificial impurities" means impurities such as dust. The so-called "brittle and hard" means stiff and honeycomb-like. The so-called "long like a snake" means having patterns like a snake. The so-called "grayish-white" means very white, or very yellow, and without luster. The so-called "all these defects are also the same as before" means that for dust, water stains, etc., it is flawed just like before. The so-called "ritual" means water stains, etc., and the so-called "will become good" is superfluous. The so-called "oh" means that the ritual of examining gems is completely finished. The so-called "living beings" means salija, etc. The so-called "root" means balaka, etc. The so-called "Sosta's leaves are also yellowish-white," which refers to teaching, and its own explanation refers to "Kadase's testicles," which refers to salija. The so-called "leaf" means skin. The so-called "nail" means crocodile's claws. The so-called "like a pig's ear" means the shape is like a pig's ear. The so-called "like the smell of fish and ash medicine, etc." means having the smell of fish and the smell of ash. The so-called "quickly turns to ash after being burned by fire" means burning quickly when touched by fire and turning to ash. The so-called "deer's great fault," where deer refers to musk deer. Its fault is a sin. The so-called "must be soaked in all things" means that there is no help in all things and rituals. The so-called "uneven color" means that the color is diverse. The so-called "like sea foam" means grayish and loose. The so-called "three faults" refers to wind, bile, and phlegm. The so-called "floats when placed in water" means that it does not sink when placed in water. The so-called "if priyangu is green, then it is contradictory," where green is
is yellowish-green. The so-called contradiction means that there is no help. The so-called saffron, etc.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བློ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཕྲ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རླན་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདམ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ལྗང་གུ་ནི་ལྗང་ནག་གོ །རྩ་བ་མེད་པ་ནི་རྩ་བའི་རྡོག་པོ་མེད་པའོ། །ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ། སྤང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ལབ་ན་ནི་ཙམ་པ་ཀའོ། །ཁ་ཆེར་བྱེ་བ་ནི་ཁ་མང་དུ་གས་ཤིང་བཀས་པ་སྟེ། འགལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཁ་ཆེར་བྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་མ་ཡིན་པར་སྐྱེས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དུས་སུ་སྐྱེས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བུ་མང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་གེ་སར་མང་བ་སྟེ། སྤང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རྩི་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་གནས་བསྟན་ཏེ། རྩི་དང་རྫས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩི་དང་སྨན་གྱི་རྫས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་སོ། །ཁ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་བ་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་རིའི་རྩེ་མོ་ཡང་ཡིན་པས་རི་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྩེ་མོའོ། །རི་བོ་དབང་ཆེན་དང་འབིགས་བྱེད་ཀྱི་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བྲག་གི་སྒྲ་ནི་གཉིས་ཀ་དང་སྦྱར་ཏེ། ནགས་ཀྱི་ནང་ན་རྡོའི་ཚོགས་ཡོད་པ་ནི་བྲག་གོ །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་དེ་དག་རྩི་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། སྨན་གཞན་དག་གི་ཡང་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་གཞན་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་དོ། །མིག་སྨན་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིག་དང་སྦྱར་རོ། །གང་དག་གིས་རྩི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྩི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་སྨན་གྱི་ཚོགས་སོ། །རྩི་དང་རྩི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་རྩི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ་གཅིག་ལུས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་ལས་སྣ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་སྒྲ་ཡིས་གསལ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་ཕྱོགས་གང་གི་སྟེ་ང་གི་ཆ་ན་དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་པའི་མིང་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །ཡང་ན་རྟག་ཏུ་འབྲུག་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །རི་ཤོད་ཆུ་འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླབས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་བྲག་གི་རྩེ་མོ་ནས་འབབ་པའོ། །ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བྲག་དཀར་
༄། །པོ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེལ་དང་ཆུ་ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནོར་བུའི་སྒྲ་ནི་གཉི་ག་

【汉语翻译】
具有智慧者，是指与“应当知晓”相连。什么呢？是指“微细”等，很容易理解。所谓“湿生”，是指从泥等处生出的。所谓“绿”，是指深绿色。所谓“无根”，是指没有根的团块。对于“微细”来说，根非常细微，与“应当舍弃”相连。所谓拉巴纳，是指瞻波迦花。所谓“分散成许多”，是指裂开成许多口子，与“相违”相连。有些人说，“分散成许多”是指非时而生，应当取应时而生。所谓“多子”，是指内部花蕊很多，与“应当舍弃”相连。所谓“听着”等，是指显示了树等生长的地方。所谓“树和物质等”，是指树和药物的物质的集合。所谓“地方”，是指生长的处所。对于“有雪的”等，既是有雪的，又是山顶，所以是有雪之山的山顶。对于“大自在天山和穿透的岩石”来说，岩石的声音与两者相连，森林中存在石头的集合就是岩石。另外，是指那些地方不仅是树的生长地，也变成了其他药物的生长地。或者，“另外”是指显示其他生长地的词语的助词。所谓“像眼药一样”，是指水和岩石与两者相连。对于“哪些是加持树木的地方”来说，加持树木是指药物的集合。树和加持树木是指加持树木，是留下一个的连接。从虚空中，各种佛陀的声音显现出来。是指哪个地方，即在我的部分，仙人等的名称和非人的声音发出令人满意的声音。或者，总是发出龙的声音。所谓“山脚下流水”，是指带有波浪的令人愉快的水从岩石顶端流下。为了显示宝物的生长地，因此说了“从那白色岩石”等。对于水晶和水精等宝物来说，宝物的声音是两者。

【英语翻译】
The term "endowed with wisdom" is connected with "should be known." What is it? It refers to "subtle" and so on, which is easy to understand. The term "born from moisture" refers to that which is born from mud and so on. "Green" refers to dark green. "Rootless" refers to having no root mass. For "subtle," the roots are extremely fine, and it is connected with "should be abandoned." "Labana" refers to the champaka flower. "Scattered into many" refers to being cracked into many openings, and is connected with "contradictory." Some say that "scattered into many" refers to that which is born out of season, and that one should take that which is born in season. "Many-seeded" refers to having many stamens inside, and is connected with "should be abandoned." "Listen," and so on, indicates the place where trees and so on grow. "Trees and substances, etc." refers to the collection of substances of trees and medicines. "Place" refers to the place of growth. Regarding "snowy," and so on, it is both snowy and a mountaintop, so it is the mountaintop of a snowy mountain. Regarding "Mount Great自在天 and piercing rock," the sound of rock is connected with both, and the collection of stones in the forest is rock. Furthermore, it means that those places are not only the place where trees grow, but also become the place where other medicines grow. Alternatively, "furthermore" is a particle of speech that indicates another place of growth. "Like eye medicine" refers to water and rock being connected with both. Regarding "which are the places that bless trees," blessing trees refers to the collection of medicines. Tree and blessing trees refers to blessing trees, which is a connection that leaves one behind. From the sky, various Buddha sounds manifest. It refers to which place, that is, in my part, the names of sages and so on, and the sounds of non-humans, make pleasing sounds. Or, it always makes the sound of dragons. "Water flowing down the mountainside" refers to pleasant water with waves flowing from the top of a rock. In order to show the place where treasures grow, therefore it is said, "From that white rock," and so on. Regarding crystal and water crystal and other treasures, the sound of treasure is both.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཤེལ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ཆུ་ཤེལ་ནི་ནོར་བུ་ཟླ་འོང་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །བྲག་སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆུ་སེར་པོ་འབབ་པ་ཞེས་བྱ་པ་ནི། བྲག་སེར་པོ་གང་ཆུ་སེར་པོའི་ཆུ་རླབས་དང་འཐབ་པ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཐབས་པའི་སྲུབས་ལས་ནི་བྱི་རུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། བྲག་སེར་པོ་དངོས་ལས་ནི་བཙག་སྟེ་གསེར་བཙག་གོ །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་ལྟ་བུའི་ནོར་བུ་དང༌། ནོར་བུ་ཇི་བན་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནོར་བུ་ཛི་བ་ན་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་དང༌། འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ནོར་བུ་སྟེ། དེ་གཉིས་རི་དམར་པོ་དག་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲག་ཁ་དོག་སྔོན་དམར་དུ་འདུག་པ་ལས་སྐྱེ་བའོ། །རིའི་ལྗོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་ས་ར་བ་ལྟར་བསྐོར་བའི་གཤོང་ངོ༌། །དྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ཚ་མོ་འབབ་ཅིང་ས་ཕྱོགས་དྲོ་བའོ། །ཁར་པ་ཞིས་བྱ་བ་ནི་ཁར་པའི་གསེར་རྡོའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟངས་རྡོ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྕགས་ཁབ་ལེན་གྱི་རིགས་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱར་བྱེད་དང་གཡོ་བྱེད་དང་འདྲེན་བྱེད་དང་ཞུ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། འབྱར་བྱེད་དང་ནི་གཡོ་བར་བྱེད། །འདྲེན་པར་བྱེད་དང་ཞུ་བྱེད་པ། །ཁབ་ལེན་རིགས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །བཟང་པོ་འདི་བཞི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་ཟེར་རོ། །བྱི་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱི་མ་ལ་ཨ་ཛ་ནའོ། །སྟམ་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོའི་ཁྱད་པར་རོ། །བྲག་ཁ་དོག་སྔོན་དམར་དུ་འདུག་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་སུ་འདུག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིའི་ཁྱད་པར་གཞན་སྣ་ཚོགས་ལས་སོ། །བྲག་སུམ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སུམ་པ་ནི་བྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྡིག་པ་དང་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་མང་པོ་ཡོད་པའོ། །ཚལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོགས་ཀྱིས་ན་སོ་ཙི་ཀ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་བླང་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བླང་བའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་གའོ། །ལྕི་རློན་གྱི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངུལ་ཆུ་བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་
༄། །ཆོ་ག་སྟེ། མཚལ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མ་འོག་ནས་མེས་བཙོས་ཤིང་སྟེང་དུ་ལྕི་རློན་གྱིས་བཟུང་ནས་བསྒྲུབས་ལ་ཀུ་བའི་སྣོད་དུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །རིག་པ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངུལ་ཆུའོ། །ཚངས་པ་བརྒྱ་

【汉语翻译】
应当与之结合。水晶只是名称而已。水精就是所谓的月亮宝珠。关于所谓的黄色岩石等，所谓流淌黄色水的是指，黄色岩石与黄色水的波浪相撞击。像这样撞击的缝隙中会产生珊瑚，而从黄色岩石本身则会提取金沙。关于帝释天等，帝释天弓一样的宝珠，以及所谓的宝珠吉班地，就是被称为宝珠吉瓦纳，像彩虹一样颜色各异的宝珠。据说这二者会从红色的山中产生，指的是从颜色呈现蓝红色的岩石中产生。所谓的山之境，是指像环绕萨拉树一样环绕的山谷。所谓的温暖，是指流淌着热水，土地温暖的地方。所谓的卡尔帕希，是指卡尔帕的金矿石。关于其他等，是指铜矿石等。所谓的四种磁铁，是指粘附、摇动、吸引和融化。因此也这样说：粘附和摇动，吸引和融化，磁铁的种类有四种，这四种是好的，已被阐述。据说如此。所谓的比玛拉，是指比玛拉阿扎那。所谓的斯塔姆帕纳，是指石头的一种特殊性质。关于颜色呈现蓝红色的岩石，以及呈现各种颜色，指的是山的各种其他特殊性质。关于所谓的岩石松树等，松树是指与沙子等结合。关于包含生物等，是指存在许多蝎子和蛇等微小生物。关于菜园等，等字包含着纳索奇卡等。关于获取它们等，显示了获取的仪式，给予食子指的是共同的仪式。所谓的通过重湿的混合物来成就，是指成就水银的特殊

【英语翻译】
It should be combined with that. Crystal is just a name. Water crystal is what is called the moon jewel. Regarding the so-called yellow rock, etc., the so-called flowing yellow water refers to the yellow rock that collides with the waves of yellow water. Coral will be produced from the crevices of such collisions, and gold sand will be extracted from the yellow rock itself. Regarding Indra, etc., the jewel like Indra's bow, and the so-called jewel Jibanti, which is known as the jewel Jivana, a jewel with various colors like a rainbow. It is said that these two will be produced from the red mountains, referring to being produced from rocks that are bluish-red in color. The so-called mountain range refers to a valley surrounded like a ring of Sara trees. The so-called warm refers to a place where hot water flows and the land is warm. The so-called Kharpa refers to Kharpa's gold ore. Regarding others, etc., it refers to copper ore, etc. The so-called four types of magnets are adhesion, shaking, attraction, and melting. It is also said that adhesion and shaking, attraction and melting, there are four types of magnets, these four are good, and have been explained. So it is said. The so-called Bimala refers to Bimala Ajana. The so-called Stampana refers to a special property of stone. Regarding rocks that are bluish-red in color, and those that are of various colors, it refers to various other special properties of the mountain. Regarding the so-called rock pine, etc., pine refers to being combined with sand, etc. Regarding containing creatures, etc., it refers to the presence of many small creatures such as scorpions and snakes. Regarding vegetable gardens, etc., the "etc." includes Nasochika, etc. Regarding obtaining them, etc., it shows the ritual of obtaining, giving the torma refers to the common ritual. The so-called accomplishment through the mixture of heavy and wet refers to the special

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་ལ་སོགས་འགྲུབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་འཕང་ཡང་དངུལ་ཆུས་འཐོབ་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དངུལ་ཆུ་སྐྱེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདས་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྐལ་བ་དང་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པའི་དུས་སོ། །ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་ལྷན་ཅིག་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དུས་སུ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འདུལ་བར་གཟིགས་ནས་བཅོས་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལྷའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་སྤྲུལ་ནས་མཛད་པའོ། །ལྷ་མིན་གྲུབ་པ་སོགས་མཐོང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གྲུབ་པ་ནི་གྲུབ་པའི་སྐྱེ་གནས་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷའི་ཚོགས་ནི་ལྷའི་སྡེ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་དང་བཅས་པས་མཐོང་ན་སྐྲག་པར་འགྱུར་བ་ནི་འོད་དང་བཅས་པར་འབར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཐིག་ལེར་ཞུ་བ་སྟེ་བཙུན་མོ་དང་འདུས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་ཞུ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པར་གྱུར་པའོ། །སྐུལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གླུའི་དབྱངས་ཀྱིས་སད་པར་བྱེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདུད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདུད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་གཏོར་གཟིགས་ནས། །མྱུར་དུ་ང་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དམན་པས་བདུད་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོར་བ་གཟིགས་ནས་བསྐུལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཆགས་པར་བྱེད་པའོ། །དངུལ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་ཀྱིས་གཏོར་བའི་ཐིགས་པ་དེ་དག་དེང་སང་འཇིག་རྟེན་ན་དངུལ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་སྟེ། དེས་ན་ཚེ་དང་ནད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དྲིའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོག་དང་དམན་དང་བར་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླ་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་དཀར་པོ་ནི་དམན་པའོ། །དམར་པོ་ནི་བར་མའོ། །སེར་པོ་ནི་མཆོག་གོ །ཀེ་ཏ་ཀ་ལྟར་དྲི་ཞིམ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཉེས་ན་མེ་ཏོག་ཀེ་ཏ་ཀ་ལྟར་
༄། །དྲི་ཞིམ་པའོ། །ཡང་ན་སྲོད་ལ་གཞལ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་མཉེས་ན་ཀེ་ཏ་ཡི། །དྲི་ལྟ་བུ་ཡི་དང་ལྡང་ཞིང༌། །ཁ་དོག་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་སེར། །མྱངས་ན་ཁ་དང་ཚ་བའི་རོ། །མཉེས་ན་སྣུམ་ཞིང་གཞལ་ན་ཡང༌། །བསྲེགས་ན་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །དགས་པ་ལང་ལོད་དྲི་དང་ལྡན། །རི་དགས་མཆོག་གི་

【汉语翻译】
所谓“成就加持”等，是指通过水银也能获得梵天等的地位，这说明了它的利益。为了说明水银产生的历史，所以说了“过去的时候”。所谓“最初的劫”，是指世界形成后不久的时候。“殊胜之神一同住”，是指那时看到众生难以调伏，所以薄伽梵金刚萨埵自己化现为大神。“天非成就等得见”，其中，成就，是从成就的出生地产生的。天众是天人的部类，与他们一起见到会恐惧，是因为伴随着光芒而燃烧的缘故。什么呢？融化为明点，也就是与明妃相合的贪欲之火燃烧而融化为明点的形状。所谓“一切佛陀聚集后”，是指聚集为一体。所谓“催促”，是指用歌声唤醒。为什么呢？说了“魔”等，与“魔遍散，速速催促我”相连，因为看到众生的福德浅薄，魔在一切地方遍洒，所以催促。所谓“使一切迷惑”，是指使一切女子产生贪欲。所谓“水银”是出名的，是指魔洒下的那些滴液，现在世间被称为水银，因此寿命和无病等增长。现在宣说了气味的功德，现在等，所谓“ श्रेष्ठ और निम्न और मध्यम नहीं है”，与麝香相连，其中白色是下等的，红色是中等的，黄色是上等的。所谓“像吉打花一样香”，是指如果喜欢，就像吉打花一样香。或者在傍晚用量来了解。那些也说了，如果喜欢，就像吉打花的香味一样，颜色非常黄，尝起来是苦和辣的味道，如果喜欢就油腻，量起来也重，烧起来不会变成灰，滴下来有香味。 श्रेष्ठ हिरण

【英语翻译】
The so-called "accomplishment of blessings" and so on, refers to the fact that even the status of Brahma and others can be obtained through mercury, which illustrates its benefits. In order to explain the history of the origin of mercury, it is said that "in the past." The so-called "initial kalpa" refers to the time shortly after the formation of the world. "The supreme god dwells together" means that at that time, seeing that beings were difficult to subdue, the Blessed One Vajrasattva himself manifested as a great god. "Seeing the non-divine accomplishments, etc.," among them, accomplishment is produced from the birthplace of accomplishment. The assembly of gods is the category of devas, and seeing them together will cause fear because they are burning with light. What is it? Melting into bindu, that is, the fire of desire burning in union with the consort melts into the shape of bindu. The so-called "all Buddhas gathered together" refers to gathering into one. The so-called "urge" refers to awakening with song. Why? It is said that "Mara," etc., is connected to "Mara scatters everywhere, quickly urge me," because seeing that the merits of beings are shallow and Mara scatters everywhere, so he urges. The so-called "making everything confused" refers to making all women generate desire. The so-called "mercury" is famous, referring to those droplets scattered by Mara, which are now known as mercury in the world, and therefore longevity and health, etc., increase. Now the merits of the smell are explained, now, etc., the so-called "not superior, inferior, or middling," is connected to musk, among which white is inferior, red is middling, and yellow is superior. The so-called "fragrant like a Ketaka flower" means that if you like it, it is fragrant like a Ketaka flower. Or understand by measuring in the evening. Those are also said, if you like it, it is like the fragrance of a Ketaka flower, the color is very yellow, the taste is bitter and spicy, if you like it, it is greasy, and it is heavy to measure, it will not turn into ash when burned, and it has a fragrance when dripped. श्रेष्ठ हिरण

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་ལས་བྱུང༌། །ལྷ་རྫས་འདི་ནི་མི་མཆོག་གི །ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་པར་ང་ཡིས་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་ཆུའི་ནང་དུ་བླུགས་ན་མྱུར་དུ་ཆུ་དམར་པོའམ་སེར་པོར་འགྱུར་བ་ནི་བཅོས་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། རི་དགས་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་དྲི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བརྟག་བྱས་ཏེ། །ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ཆུ་བླུགས་ནས། །དེ་ཡི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་དམར་པོའམ། །ཆུ་ཡི་ཁ་དོག་སེར་མཐོང་ན། །དེ་ནི་བཅོས་མར་ཤེས་བྱས་ཏེ། །རིན་ཐང་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །ཁ་ཏ་སི་ནི་སྲོག་ཆགས་ཙ་ར་མད་དོ། །རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཚྭ་ཅན་གྱི་ཆུ་ལས་བྱུང་བའོ། །གཉིས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེན་མོ་རྟའི་རྨིག་པ་ལྟ་བུ་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟ་བུ་གཉིས་དང༌། བཱ་ཏ་རི་ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ཤིང་ལོ་ལྟ་བུ་དང༌། འདི་དག་ལས་དྲི་སྦྱར་པར་འོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱ་རོག་མཆུ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅག་ན་བྱ་རོག་གི་མཆུ་ལྟར་གནག་པའོ། །རྩ་བ་སོར་མོའི་དབྱིབས་འདྲ་བ་།ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚད་ཙམ་ལ་མདུད་པ་དང་བཅས་པའོ། །མུ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ནད་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཛེ་སྟེ་རུ་རྟའོ། །ཡུང་པ་ཀུ་ཏ་ཙ་ལྟར་སེར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུ་ཏ་ཙ་ནི་གུར་ཀུ་མ་སྟེ། དེའི་མདོག་དང་འདྲ་བའོ། །ར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ནུ་ཀའོ། །འབྲིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱར་དུ་རུང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྤང་བར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཀེ་བར་ཏི་ནི་གླ་སྒང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་ཏ་ན་ཏ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླང་དུ་རུང་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །ད་ནི་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་ཆང་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཐལ་བའི་དྲི་དང་ཡང་སྦྱར་རོ། །མ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཛ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྣམ་པ་བཞི་ནི། མདོར་བསྡུས་པའི་དབྱེ་བའོ། །མ་ཏི་རྣམ་པ་ལྔར་
༄། །བཤད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཛ་ལ་ག་ནི་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྒྱས་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །སྦྲང་རྩི་ལས་བྱུང་དང་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཏིའི་དབྱེ་བ་ལྔ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རབ་ཏུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མདོར་བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་མ་ཡིན་པར་རོ། །ཨི་ཀྵུ་ལས་བྱུང་དང་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གོ་ཏི་དབྱེ་

【汉语翻译】
身所生。此天物，我说是人中之王的受用。如是说。若将其倾入水中，迅速变为红色或黄色，应知是伪造的。又如是说：山间鹿身所生的气味，智者应加以辨别，在手掌中倒入水，将其置于其中。顷刻间若见红色，或水的颜色呈黄色，应知那是伪造的，不应抬高其价值。卡塔斯是动物扎拉玛达。名为“海”者，是从含盐之水中产生的。名为“二二”者，如指甲似马蹄，又如象鼻二者，以及巴达日乌特帕拉的花瓣，又如树叶等，意即适宜用这些来调配香气。名为“似乌鸦嘴”者，是说折断后像乌鸦的嘴一样黑。名为“根似手指形状”者，是指像小拇指大小，带有结节。名为“木拉”者，容易理解。名为“疾病之主”者，是玛泽，即芸香。名为“像姜黄库塔扎一样黄”者，库塔扎即姜黄，是指像它的颜色一样。名为“拉那”者，是雷努卡。名为“中等”者，是指可以调配，应舍弃的特征前面已经说过了。凯瓦尔蒂，名为“豆蔻”者，是名为库塔纳达。名为“中等”者，是指可以取用。剩余部分容易理解，所以没有详细区分。现在为了说明令人满足的主要事物——酒的功德，所以说了“现在”等。名为“满足”者，是指与之前的灰尘气味混合。从名为“玛蒂”到名为“扎嘎拉”之间的四种，是简略的分类。玛蒂有五种。
༄。 说是这样。从名为“同样扎拉嘎是三”到之间，是详细的区分，会变成二十三种。蜂蜜所生是第一，等等，是玛蒂的五种分类，容易理解。从“极好地和”等等，名为“简略地”是指不是非常详细。甘蔗所生是第一，等等，是果迪的分类。

【英语翻译】
Born from the body. This divine substance, I say is the enjoyment of the best of men. Thus it is said. If it is poured into water, it quickly turns red or yellow, it should be known that it is artificial. It is also said: The scent born from the body of a mountain deer, the wise should discern, pour water into the palm of the hand, and place it therein. If in an instant one sees red, or the color of the water appears yellow, one should know that it is artificial, and should not increase its value. Katas is the animal Zaramada. That which is called "sea" is produced from salty water. That which is called "two two" is like a fingernail like a horse's hoof, and like an elephant's trunk, and like the petals of a Badari Utpala flower, and like tree leaves, etc., meaning that it is appropriate to mix fragrances from these. That which is called "like a crow's beak" means that when broken it is as black as a crow's beak. That which is called "root like a finger shape" refers to something about the size of a little finger with knots. That which is called "Mura" is easy to understand. That which is called "lord of disease" is Maje, that is, rue. That which is called "yellow like turmeric Kutaza," Kutaza is turmeric, meaning that it is like its color. That which is called "Rana" is Renuka. That which is called "medium" indicates that it can be mixed, and the characteristics to be abandoned have already been stated. Kevalti, that which is called "cardamom" is called Kutanada. That which is called "medium" indicates that it can be taken. The remainder is easy to understand, so it is not distinguished in detail. Now, in order to explain the qualities of wine, the main thing that satisfies, therefore it is said "now" etc. That which is called "satisfaction" refers to mixing with the previous dust smell. The four types from "Mati" to "Zagala" are a brief classification. Mati has five types.
༄. It is said. From "similarly Zalaga is three" to , it is a detailed distinction, which will become twenty-three types. Born from honey is the first, etc., are the five types of Mati, which are easy to understand. From "very well and" etc., "briefly" means not very detailed. Born from sugarcane is the first, etc., is the classification of Godi.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བ་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཛག་ལའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འབྲས་བུའི་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒུན་འབྲུལ་སོགས་པའི་ཁུ་བ་སྟེ། འབྲུ་ཆང་དང་སྦྱར་བའོ། །མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ལས་བྱུང་བའི་ཁུ་བའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་འབྲུ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་འབའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བའོ། །ད་ནི་མ་ཏིའི་ཆང་གི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉ་བུ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉ་བུ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གང་ཉ་བུ་ཅན་ཞེས་གྲགས་པའོ། །ཙ་ཀྲ་ཨང་ག་ནི་ལེགས་མཐོང་ངོ༌། །ཉི་མའི་འོད་ལ་བཙོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བསྐམས་ཀྱི་བར་དུ་ཉི་མ་ལ་བསྲང་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ས་ཧ་ར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ས་ཧ་ར་ནི་ཙཱུ་ཏའི་ཁུ་བའོ། །འུ་སུ་ནི་འུ་སུའི་མེ་ཏོག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་ཤ་ཏ་པུཥྤའོ། །མ་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རི་མ་ལ་ཡ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཙནྡན་ནོ། །གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པྲི་ཡང་ཀུ་སྟེ། རི་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲག་གི་སེར་ག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཛཱ་ཏི་ནི་ཛཱ་ཏི་ཕ་ལའོ། །ཆུ་ནི་དེ་ཡི་བཞི་འགྱུར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མའི་འོད་ལ་བཙོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པི་པི་ལིང་ངོ༌། །ཏ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པྲི་ཡང་ཀུའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཆ་རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །བུ་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུར་ཤིང་གི་ཁུ་བའོ། །ཉི་མའི་འོད་ལ་བཙོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །དེ་མཉམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་དང་ཆ་མཉམ་པའོ། །བདུག་སྤོས་ཀྱིས་ནི་བདུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ནས། ག་
༄། །པུར་དང་ནི་གླ་རྩིས་བདུག །ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མཉམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐོག་མ་ནི་སྔར་གྱི་ཆང་ངོ༌། །ཐ་མ་ནི་ཛ་བུ་ཀའི་ཤིང་སྟེ། སླར་ཡང་འཛམ་བུའི་ཤིང་དང་མཉམ་པོར་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲང་རྩི་སྟེ། དེ་གཉི་ག་བསྡོངས་པའི་བཞི་འགྱུར་དུ་སྦྲང་རྩི་བླུགས་པའོ། །དུ་ཧི་ག་པུར་གླ་རྩིས་བདུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དུ་ཧི་ནི་ཙནྡན་ཏེ་དང་པོར་ཙནྡན་དང་ག་བུར་གྱིས་བདུག་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་གླ་རྩིས་བདུག་པར་བྱའོ། །དེ

【汉语翻译】
是七种类别。 所谓“果实”等，是酒的三种分类。所谓“果实之汁”，是葡萄等的汁液，与谷物酒混合。所谓“花”，是从花中提取的汁液，如前一样与谷物混合。所谓“其他”，是仅仅从谷物中提取的。现在为了说明玛蒂酒的配制方法，说了“有鱼卵的果实”等。所谓“有鱼卵的果实”，是指被称为有鱼卵的特殊果实。chakara anga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是善见。在阳光下煮。意思是晒到水干为止。然后做什么呢？提到了“sahara”等。“sahara”是芒果的汁液。“usu”是usu的花，它的解释是shata pushpa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所谓“malaya”，是从喜马拉雅山生长的檀香。所谓“年轻女子”，是priyangu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所谓“从山上生长”，是从岩石的黄花中生长的。jati（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是肉豆蔻。水是它的四倍。意思是与下面出现的“在阳光下煮”结合。然后又做什么呢？提到了“蓝色”等。所谓“蓝色”，是长胡椒。所谓“tamala”，是priyangu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。剩余部分很容易理解，将它们与“每一份”结合。所谓“糖蜜”，是甘蔗的汁液。“在阳光下煮”很容易理解。然后又做什么呢？提到了“然后”等。所谓“与其相等”，是与所有这些相等。用熏香熏。“下面用樟脑和麝香熏”来表示。最初和最后相等。意思是最初是之前的酒。最后是jambu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）树，意思是再次与阎浮树混合。所谓“中间”，是蜂蜜，将蜂蜜倒入两者混合后的四倍量。用duhi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）樟脑麝香熏。duhi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是檀香，首先用檀香和樟脑熏，然后在下面用麝香熏。

【英语翻译】
There are seven types. The so-called "fruit," etc., are three classifications of alcohol. The so-called "fruit juice" is the juice of grapes, etc., mixed with grain alcohol. The so-called "flower" is the juice extracted from flowers, mixed with grain as before. The so-called "other" is extracted solely from grain. Now, to explain the preparation of Mati alcohol, it is said, "Fruit with fish roe," etc. The so-called "fruit with fish roe" refers to a special fruit known as having fish roe. Chakara anga is good sight. Cook in the sunlight. It means to dry in the sun until the water is gone. Then what to do? "Sahara," etc., are mentioned. "Sahara" is mango juice. "Usu" is the flower of usu, and its explanation is shata pushpa. The so-called "malaya" is sandalwood grown from the Himalayas. The so-called "young woman" is priyangu. The so-called "growing from the mountain" grows from the yellow flowers of the rocks. Jati is nutmeg. Water is four times its amount. It means to combine it with "cook in the sunlight" that appears below. Then what to do again? "Blue," etc., are mentioned. The so-called "blue" is long pepper. The so-called "tamala" is priyangu. The rest is easy to understand, combine them with "each part." The so-called "molasses" is sugarcane juice. "Cook in the sunlight" is easy to understand. Then what to do again? "Then," etc., are mentioned. The so-called "equal to it" is equal to all of them. Incense is used for fumigation. "Fumigate with camphor and musk below" indicates this. The beginning and the end are equal. It means that the beginning is the previous alcohol. The end is the jambu tree, meaning to mix it again with the jambu tree. The so-called "middle" is honey, pour honey into four times the amount of the two mixed together. Fumigate with duhi, camphor, and musk. Duhi is sandalwood, first fumigate with sandalwood and camphor, and then fumigate with musk below. That

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྒེག་མོ་ཞེས་བྱ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་དེ་ནི་སྒེག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དྲི་ཞིམ་པོས་བདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འོག་ནས། དྲི་ཞི་མ་དང་བཅས་སྒེག་མོར་བཤད། །ཅེས་གང་གསུངས་པའོ། །རབ་ཏུ་མྱོས་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དྲིའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བུ་རམ་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུར་ཤིང་གི་ཁུ་བས་སྤེལ་པའོ། །རབ་ཏུ་མྱོས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཇེ་ཏཱི་པུཥྤ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་བསྒོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འོག་ནས། མེ་ཏོག་གིས་བསྒོས་རབ་མྱོས་ཡིན། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། ཆུ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུ་ཤིང་ནི་ཆུ་ཤིང་གི་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བུར་ཤིང་གི་ཁུ་བ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཕུར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་མོའི་སྙེ་མའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཕུར་ཤིང་གི་ཁུ་བ་སྲང་བརྒྱད་དང༌། སྒེག་མོ་སྲང་བརྒྱད་ཀྱི་ནད་དུ་ཕུར་མོའི་ཕྱེ་མ་སྲང་གཅིག་བླུགས་ཏེ། སྐྱོ་མར་བྱས་པའི་ནང་དུ་ཆུ་ཤིང་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་རྡོག་མ་བརྒྱད་བཙོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་གསུམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་སྦོས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མ་ཏིའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །པེ་སྠི་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་པི་སྠི་ཕབས་བཅོས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒུན་འབྲུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤིང་དབང་ཕྱུག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཏཱ་ལའོ། །སྤ་ཡི་རྩ་བ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤ་དཀར་ནག་གི་རྩ་བའི་ལྡུམ་བུའི་རྩ་བ་གཉིས་སོ། །པ་ཏ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་དང་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་
༄། །ནགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བཅས་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ནགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་ལྔ་གཟུང་ངོ༌། །སྦྱངས་པ་དག་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྱངས་པ་ནི་རྫས་དེ་འབྲས་ཀྱི་ཟན་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བའོ། །རྣམ་པ་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕབས་བཅོས་པའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དེའི་མན་ངག་ནི་རྟོག་པའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །པེ་སྠི་ལས་བྱུང་མྱོས་བྱེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕབས་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཆང་ནི་པི་སྠི་སྟེ། མ་ཏི་ལ་སོགས་པའི་ཕབས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མྱོས་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆང་གི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཞན་དང་གཞན་དག་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་འདས་མ་ཐག་པའི་པེ་སྠི་ནི་མིང་མྱོས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་

【汉语翻译】
被称作“娇媚”。之所以这样说，是因为这种酒被称为“娇媚”，因为它用香气熏染过。正如下面所说：“伴随着香气，被称作娇媚。”所说的是关于令人陶醉的混合物。关于“香气之花”等等，甜菜汁指的是用甜菜的汁液混合。所谓“令人陶醉”，是因为它用茉莉花（梵文天城体：जेतीपुष्प，梵文罗马音：jetīpuṣpa，汉语字面意思：胜利花）等花朵浸泡过。正如下面所说：“用花朵浸泡，令人陶醉。”所说的是另一种方式。关于“水树”等等，“水树”指的是水树的果实。而“同样”这个词，应该理解为甜菜的汁液。所谓“富尔莫”，指的是富尔莫的穗。这些表明，富尔树的汁液八两，娇媚八两，在疾病中加入富尔莫的粉末一两，在做成稀粥的里面煮八个成熟的水树果实。又说了另一种方式。关于“三种果实”等等，“夏希”指的是印度葫芦。其余部分很容易理解。通过这种玛蒂的仪式，也应该了解佩斯提等等的仪式。现在为了展示皮斯提发酵处理的仪式，提到了“葡萄”等等。所谓“树之自在”，指的是塔拉树。所谓“两种斯巴的根”，指的是白色和黑色斯巴的根的灌木的两种根。所谓“伴随着帕塔花”等等，指的是伴随着根和花瓣等等。有些经文中说：“伴随着森林的花朵”，那时应该取五种森林的花朵。关于“净化之物有一百种”，所谓“净化之物”指的是将该物质与谷物食物等等混合。所谓“一百种方式”指的是发酵处理的分类，其诀窍应该从《思辨之鬘》中了解。关于“从佩斯提中产生令人陶醉之物”，从那些发酵物中产生的酒就是皮斯提，玛蒂等等的发酵物也应该通过它来了解。所谓“令人陶醉”等等，指的是展示酒的各种不同种类，刚刚过去的佩斯提被称为“名字令人陶醉”。

【英语翻译】
It is called "Charming." The reason for saying this is that this wine is called "Charming" because it is fumigated with fragrance. As it says below: "Accompanied by fragrance, it is called Charming." What is said is about the intoxicating mixture. Regarding "Fragrance Flower" etc., beet juice refers to mixing with beet juice. The so-called "intoxicating" is because it is soaked with jasmine (梵文天城体：जेतीपुष्प，梵文罗马音：jetīpuṣpa，Literal meaning: Victory Flower) and other flowers. As it says below: "Soaked with flowers, it is intoxicating." What is said is another way. Regarding "Water Tree" etc., "Water Tree" refers to the fruit of the water tree. The word "same" should be understood as beet juice. The so-called "Phurmo" refers to the ears of Phurmo. These indicate that eight ounces of Phur tree juice, eight ounces of Charming, add one ounce of Phurmo powder to the disease, and boil eight ripe water tree fruits in the porridge. Another way is also said. Regarding "Three Fruits" etc., "Shashi" refers to Indian gourd. The rest is easy to understand. Through this Matti ritual, the rituals of Pesti etc. should also be understood. Now, in order to show the ritual of Pisti fermentation treatment, "grapes" etc. are mentioned. The so-called "Lord of Trees" refers to the Tala tree. The so-called "two Spa roots" refers to the two roots of the shrub of white and black Spa roots. The so-called "accompanied by Pata flowers" etc. refers to being accompanied by roots and petals etc. Some scriptures say: "Accompanied by forest flowers," then five kinds of forest flowers should be taken. Regarding "There are a hundred kinds of purification objects," the so-called "purification object" refers to mixing the substance with grain food etc. The so-called "one hundred ways" refers to the classification of fermentation treatments, and its tricks should be understood from the "Garland of Speculation." Regarding "Intoxicating things produced from Pesti," the wine produced from those ferments is Pisti, and the ferments of Matti etc. should also be understood through it. The so-called "intoxicating" etc. refers to showing various different kinds of wine. The Pesti that has just passed is called "name intoxicating."

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །ཟན་ལས་བྱུང་བ་ཆུ་ཚན་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཟན་ནི་འབྲས་བཙོས་པའི་ཐུག་པ་དང་ཕྱེའི་ཟན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་འཆང་དེ་ནི་ཆུ་ཚན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བས་བཅུད་ལེན་རོ་ཡི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་དེ་དག་གི་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བཅུད་ལེན་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕབས་བཅོས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། ཙཀྲ་ཨང་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཙཀྲ་ཨང་ཀ་ནི་ལེགས་མཐོང་ངོ༌། །ཙཀྲ་ཨང་ཀ་དང༌། ཙཱུ་ཏ་དང༌། ཀུམ་པ་ལ་སོགས་གཞན་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་དེ་དག་གི་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་རྫས་སྦྱངས་ཤིང་བཅོ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་གླ་སྒང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུ་ཙི་ནི་བ་ཀུ་ཙའོ། །ལོ་མ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་འཛམ་བུ་དང༌། ཙཱུ་ཏ་དང་ཀ་པི་ཏྠ་དང༌། མ་དུ་ལུང་ག་དང༌། ཤྲི་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ། །གླ་སྒང་དང་ཀུ་ཙ་དང་ཡུང་བ་དང༌། སྒོག་སྐྱ་རྣམས་དང་པོ་སིངས་པོའི་ནང་དུ་ཞག་གསུམ་སྤངས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་འབྲས་ཕྱེ་དང་བུ་རམ་བསྲེས་པའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། ཡང་ཤིང་ལོའི་ཁུ་བ་དང་བཅས་པ་ར་གཅིན་གྱིས་བཀྲུས་ནས་ཐ་མར་ལོ་མ་ལྔ་པའི་ཁུ་བའི་ནང་དུ་བསྐོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དང་པོར་ཐལ་བས་སྤུ་ཕྱི་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕི་བའི་ཐལ་བ་དྲོན་མོས་བྱུགས་ལ་སྦུ་དབྱི་བར་བྱའོ། །ལོ་མ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཁ་བཙོས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླངས་པ་ལ་བཙོ་བའོ། །ཀེ་ཏ་ཀ་ཡི་ནང་བཅུག་ལ། །ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི། ཀེ་ཏ་ཀའི་མེ་ཏོག་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་གཞུག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་འོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣུ་ཧའི་འོ་མའོ། །དག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདབ་མར་གཏུམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨེར་ན་ཏའི་ལོ་མར་གཏུམས་པའོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤྲི་རི་ཕ་ལའི་འབྲས་བུའོ། །ཏ་ཀྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དར་བའོ། །མུ་ཟི་མར་ཁུས་དག་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་ཁུ་བསྐོལ་བའི་ནང་དུ་མུ་ཟི་སྦྱང་བར་བྱའོ། །བྱ་ཀྲྀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་གྱི་སེན་མོའོ། །སིཧླ་བུ་མོའི་ཁྲག་གི་འདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་གིས་འདག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཁམས་དང་ནད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །སྔར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩི་དང་སྨན

【汉语翻译】
རོ། །ཟན་ལས་བྱུང་བ་ཆུ་ཚན་མཆོག །（此句）的意思是，ཟན་指的是用米煮的粥和面糊等。从那里面产生的酒被称为ཆུ་ཚན། 剩下的部分很容易理解。སྦྱོར་བས་བཅུད་ལེན་རོ་ཡི་མཆོག །（此句）的意思是，那些酒的混合物的特殊性在于，所有的元素都变得像精华一样。接下来讲述了另一种炮制方法。ཙཀྲ་ཨང་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཙཀྲ་ཨང་ཀ་指的是“善见”。ཙཀྲ་ཨང་ཀ་、ཙཱུ་ཏ་和ཀུམ་པ་等其他的也应该用于那些酒的混合物中。现在讲述净化和处理物质的仪式，即གླ་སྒང་等。（其中）ཀུ་ཙི་指的是བ་ཀུ་ཙ། ལོ་མ་ལྔ་པ་指的是从树འཛམ་བུ་、ཙཱུ་ཏ་、ཀ་པི་ཏྠ་、མ་དུ་ལུང་ག་和被称为ཤྲི་པ་ལ་的树的枝条中提取的。它们表明，像这样：གླ་སྒང་、ཀུ་ཙ་、ཡུང་བ་和大蒜首先在陶器中放置三个月，然后在其中加入米粉和红糖的混合物。然后用包括树叶汁液在内的羊尿清洗，最后在五叶汁液中煮沸。首先用灰烬擦拭毛发，指的是用温暖的重灰涂抹并去除毛发。ལོ་མ་ལྔ་པ་已经解释过了。ཁ་བཙོས་བྱ་指的是在蒸汽中煮。ཀེ་ཏ་ཀ་ཡི་ནང་བཅུག་ལ། །指的是

【英语翻译】
Ro. Zan las byung ba chu tshan mchog. This means that zan refers to rice porridge and flour paste, etc. The liquor produced from that is called chu tshan. The rest is easy to understand. Sbyor bas bcud len ro yi mchog. This means that the peculiarity of the mixture of those liquors is that all the elements become like essence. Next, another method of preparation is described. Tsakra ang ka zhes bya ba la sogs pa la, Tsakra ang ka refers to "Good View". Tsakra ang ka, Tsuta, and Kumpa, etc., others should also be used in the mixture of those liquors. Now, the ritual of purifying and treating substances is described, i.e., gla sgang, etc. (Among them) Kutsi refers to ba ku tsa. Lo ma lnga pa refers to the branches extracted from the trees 'dzam bu, Tsuta, Kapittha, Madu lung ga, and Sri pa la. They indicate that, like this: Gla sgang, Kutsa, Yung ba, and garlic are first placed in pottery for three months, and then a mixture of rice flour and brown sugar is added to them. Then, wash with sheep urine including tree leaf juice, and finally boil in five-leaf juice. First, wipe the hair with ashes, which refers to applying warm heavy ash and removing the hair. Lo ma lnga pa has already been explained. Kha btsos bya refers to cooking in steam. Ke ta ka yi nang bcug la refers to

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྡེ་ཚན་རྣམས་སོ། །འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་བསྟན་པའི་སྨན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་སྟེ། ཨ་ཨི་ཨུ་ཨཱ་སྟེ་དང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོས་པ་དག་ནི་ཅི་ཞིག་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསེར་གྱི་མདོག་ནི་བཟང་པོར་འགྱུར། །ཞིས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུལ་དང་འབྲེལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡུལ་ནི་པུ་ལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྦྱར་རོ། །ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་བསྟན་པ་ཡིན། །ཕུན་ཚུན་བསྡུས་པའི་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕན་ཚུན་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཁམས་རྣམས་སོ། །བསྡུ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་འོ། །འཁྲུལ་འཁོར་བྱེ་བྲག་བཤད་པ་དག །ཕྱི་དང་ནང་གི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་དང་ཡང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་རན་ཏ་དང་རྒོད་མའི་ཁ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཆེ་བ་ཕྱིར་བྱ་ལ་ཆུང་བ་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །བསྡུ་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །ནད་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་དག །ཇི་ལྟར་སྨན་ལས་འབྲས་བུར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་སྣ་ཚོགས་གསོ་བའི་ཆོ་ག་ཞུ་བ་སྟེ། སྦྲང་རྩི་དང་ནི་བཅས་པ་ལ། སྒྲུབ་པོས་ཕྲ་མོ་ཟླ་དྲུག་བཟའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལན་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྦོམ་བོའི་
༄། །བྱེ་བྲག་དུ་ཞིག་མཆིས། །ཕྲ་མོ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྲ་མོ་དང་སྦོམ་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཀྱི་ལན་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཞག་གསུམ་དུ་ནི་སྦ་བ་དང༌། །ཉི་མ་བདུན་དུ་བཙོ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །གཞན་དག་ནི་བསྟན་པའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་བྱ་སྟེ། ཉི་མ་བདུན་དང་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པར་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མེད་པ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཆེར་མཆོད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའོ། །སྔར་བཤད་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
的集合。类别是指元音和辅音字母的类别。关系是指这些字母所表示的药物集合相互结合，如阿、伊、乌、阿等最初的说法。必要的是什么？意思是说，金子的颜色会变得更好等等。与处所相关的等持。处所是指普利拉玛拉雅等处所。与此相关的是勇士们，与吉祥黑汝迦的等持相结合。界是指所说的十八界。互相包含是怎样的？意思是说，互相是指外和内的界。包含是指结合。详细解释轮。外和内是怎样的？意思是说，怎样是指与详细解释相结合。其中，详细解释是指与卡兰达和鹫鸟的口等相结合。外和内是指把克什米尔放在外面，把小的放在里面。包含是指结合。各种疾病的产生，怎样从药物变成结果？意思是说，请求治疗各种疾病的仪轨，与蜂蜜等一起，修行者食用微细物六个月。与此类的回答相结合。粗大的有什么差别？微细的又有什么不同？意思是说，就内在而言的微细和粗大，与菩提心的两个问题的答案相结合。时间的差别是怎样的？意思是说，与结合的仪轨的时间差别相结合，隐藏三天，煎煮七天。与此相结合。其他的是指所说的时期差别，应在七天和六个月等时间里修持。是这样说的。剩余部分很容易理解。勇士瑜伽无二，盛大供养二十四处。意思是说，安住于吉祥金刚空行母坛城的等持。咒语是指八句咒等。之前所说的明咒是指第四十七品等。

【英语翻译】
The collection of. Category refers to the categories of vowel and consonant letters. Relationship refers to the combination of medicinal collections represented by these letters, such as A, I, U, Ā, etc., the initial statement. What is necessary? It means that the color of gold will become better, and so on. Samadhi related to the place. The place refers to places such as Pulliramalaya. Related to this are the heroes, combined with the Samadhi of the auspicious Heruka. Realm refers to the eighteen realms that are spoken of. How is mutual inclusion? It means that mutual refers to the outer and inner realms. Inclusion refers to combination. Detailed explanation of the wheel. How are outer and inner? It means, how is it combined with detailed explanation. Among them, detailed explanation refers to the combination with Karanda and the mouth of the vulture, etc. Outer and inner means putting Kashmir outside and putting the small inside. Inclusion refers to combination. Various diseases arise, how does it turn from medicine into result? It means requesting the ritual of treating various diseases, together with honey, etc., the practitioner eats subtle things for six months. Combine with this kind of answer. What is the difference between coarse and fine? What is the difference between subtle? It means that subtle and coarse in terms of inner, combined with the answers to the two questions of Bodhicitta. What is the difference in time? It means to combine with the time difference of the ritual of combination, hiding for three days, decocting for seven days. Combine with this. Others refer to the difference in the period mentioned, and should be practiced for seven days and six months, etc. It is said like this. The rest is easy to understand. Heroic yoga is non-dual, offering greatly to the twenty-four places. It means to abide in the Samadhi of the Mandala of the auspicious Vajra Dakini. Mantra refers to the eight-line mantra, etc. The previously mentioned Vidyā-mantra refers to the forty-seventh chapter, etc.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
པར་བསྟན་པའི་བུ་མོའོ། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་སོགས་སྤངས་པའི། །རོ་ནི་མི་མཆོག་གིས་བརྟག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ནང་གི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་ཕྲ་སྦོམ་གྱི་རྫས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྒོ་དགུ་ལས་ནི་བྱུང་བའི་རྫས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་དགུ་ནི་དབང་པོའི་སྒོ་དགུ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་ནི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གོ །འཇུ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆོས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་ཅིང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བཅུད་ཀྱི་རྡུལ་དེ་ལྷག་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷག་མ་ནི་ཟླ་མཚན་འབབ་པའི་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་ཁྲག་གི་ཐིགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྙིང་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའི་ཐིགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བརྟན་པར་བྱེད་པས་ན་ལེན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཕྲ་མོ་གསུངས་པ། མུན་པ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྲ་མོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཚན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གསོ་བ་དག་
༄། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསད་ནས་སླར་ཡང་གསོ་བའོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཆོག་གིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔྱད་དེ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་རོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ་བའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁྲུལ་འཁོར་ནི་ས་ལས་བྱས་པའི་བཙོ་རྫའོ། །ཀ་རན་ཏ་དད་རྒོད་མའི་ཁ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁའི་སྒྲ་ནི་གཉི་ག་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཀ་རན་ཏའི་ཁ་ལྟ་བུ་དང་རྒོད་མའི་ཁ་ལྟ་བུ་གཉིས་ནི་ཁ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་བོང་བུའི་ཁ་ལྟ་བུ་དང༌། རྫ་མོའི་ཁ་ལྟ་བུ་གཉིས་ནི་རྫ་རྔ་ཞེས་བྱ་བར་བསྡུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒོད་མའི་ཁ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་སྨོས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞི་ནི་ཁ་ཡངས་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་ཡིན་ལ། འོད་མའི་སྦུ་གུ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཁ་དོག་པའི་ཕྱིར་ནང་ཡིན་ཏེ་ནད་དུ་བཅུག་ལ་མཆུ་ལྟ་བུར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར

【汉语翻译】
如像照片上所展示的女孩一样。舍弃空与非空等，其味由最优秀的人来品尝。这指的是，应当享用脱离戏论的大乐智慧之味。这即是指从内部摄取精华，并展示粗细之物。因此而说：从九门中生出的物质。等等，九门是指感官的九门，从中生出的物质是精液和血液。使其消化，指的是使其适应，直到产生并带来利益为止。精华之微粒即是残余物。这里，残余物是指变成月经残余物的血滴，这即是微粒。心力指的是精液的滴，这能巩固众生的生命，因此也是摄取之物。所说的微细之处，称为微细黑暗。等等，微细之处是虚空界的特征。指的是究竟菩提心，是喜悦的自性之意。因此而说：我被智慧所驱使。直到说是智慧的自性为止。复苏。
༄། 这指的是杀死后再次复苏。以完全成熟的殊胜。指的是，与考察那些事物相关联。殊胜指的是最初。完全成熟指的是应当净化的。关于轮转等等。轮转指的是用泥土制作的陶器。卡然达和秃鹫的口。这里，口的词语应当与两者结合，如卡然达的口和秃鹫的口，两者都像喀什米尔的轮转一样，如驴子的口和。陶罐的口两者被归纳为陶鼓，这样一来就是四种形态。现在为了展示外部和内部的结合。说了秃鹫的口等等。先前所说的四种轮转，因为口是张开的所以是外部，像光芒的管子等四种，因为口是闭合的所以是内部，放入疾病中像嘴唇一样结合。是这个意思。现在是轮转

【英语翻译】
Like a girl shown in a picture. Abandoning emptiness and non-emptiness, etc., its taste is to be examined by the most excellent person. This refers to enjoying the taste of the great bliss wisdom that is free from elaboration. This is to take the essence from within and show the subtle and coarse substances. Therefore, it is said: The substance that arises from the nine gates. And so on, the nine gates are the nine gates of the senses, and the substances that arise from them are semen and blood. To digest means to adapt, until it generates and brings benefit. The particle of essence is the residue. Here, the residue refers to the drop of blood that has become the residue of menstruation, which is called a particle. Heart strength refers to the drop of semen, which strengthens the lives of beings, so it is also something to be taken. The subtle is spoken of as subtle darkness. And so on, the subtle is the characteristic of the space element. This refers to the ultimate bodhicitta, which is the nature of joy. Therefore, it is said: I am urged by wisdom. Until it is said to be the nature of wisdom. Revival.
༄། This refers to killing and reviving again. With the perfection of complete maturity. This refers to being related to examining those things. Supreme refers to the first. Complete maturity refers to what should be purified. Regarding the wheel, etc. The wheel refers to pottery made of earth. The mouth of Karanda and the vulture. Here, the word "mouth" should be combined with both, such as the mouth of Karanda and the mouth of the vulture, both of which are like the wheel of Kashmir, such as the mouth of a donkey and. The mouth of the pottery jar is summarized as a pottery drum, so there are four forms. Now, in order to show the combination of external and internal. The mouth of the vulture, etc., is mentioned. The four wheels mentioned earlier are external because the mouth is open, and the four like the tube of light are internal because the mouth is closed, put into the disease and combined like lips. That's what it means. Now it's the wheel.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་ལ་བཙོ་བ་རྣམ་པ་བཞི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚར་བཅད་པ་ནི་སྦལ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དང་པོ་སྦལ་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུར་ཚར་བཅད་ལ། དེ་ནས་བཙོ་བ་རྣམ་པ་བཞི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གོ་བཟློག་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །རྡོ་ལེབ་འབར་ཞིང་འོད་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྫས་ནི་དྲུག་ཆ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངུལ་ཆུ་ཆ་གཅིག་དང་སྨན་ཆ་ལྔར་བྱ་བའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་གི་སྦུ་གུའོ། །སྔར་བཤད་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་གནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུའོ། །དབང་པོའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་གོ །ད་ནི་ཁམས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གསེར་གྱི་མདོག་ནི་བཟང་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མུ་ཟི་ལ་སོགས་པའོ། །མཛེ་ནད་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུ་བྱུག་གིས་ཞེས་བྱ་པའི་ཚིག་གི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གི་རི་ཀེ་སས་གསོ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དངུལ་ཆུ་གསོ་བ་དང་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་སྨན་གྱི་སྡེ་ཚན་གྱི་གཙོ་པོ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྡེ་ཚན་རྒྱས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་དུ་ར་ཡི་ཁུ་
༄། །བ་ཡིས། །རང་གི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་ཡོན་ཏན་ནི་རང་གི་མཐུའོ། །མ་ལུས་པ་ནི་སྨན་མ་ལུས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ང་དུ་རའི་ཁུ་བ་འབའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་དངུལ་ཆུ་གསོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མར་ནག་བཙོ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་རུ་ར་ལ་སོགས་པའོ། །རྡུལ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་ཕྱེ་དང་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའོ། །བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ནི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་སྔར་སྨོས་པ་ལས་ཕལ་ཆེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐྱ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་གནག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གནག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏིལ་ནག་པོའོ། །སྐྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྨིན་པའོ། །བདུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཚོས་བྱ་བའོ། །ནཱ་ག་པུཥྤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནཱ་ག་ནི་ནཱ་ག་གསེར་རོ། །པུཥྤ་ནི་ཛཱ་ཏི་པུཥྤའོ། །རོལ་བ་དང་ནི་ས་ལི་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རོལ་པ་ནི་བྲག་སྤོས་སོ། །ས་ལི་ལ་ནི་བ་ལི་ཀའོ། །དེ་དག་ཕྱེ་མར་བྱ

【汉语翻译】
为了说明“要进行四种煮炼”，因此说了“切断就是青蛙”等。首先要切割成青蛙的形状，然后进行四种煮炼，就是这个意思。有些人说要颠倒过来。 “石板燃烧并带有光芒”，意思是全部都要混合在一起。 “药物要给予六份”，意思是水银一份，药物五份。 “轮子”指的是腿的管子。“以前说的地方”指的是水的地方等等，仅此而已。“方位的份”指的是十。“感官的份”指的是六。现在为了说明元素的物质的果实，因此说了“金子的颜色会变好”等。“各种自在”指的是麝香等等。“消除麻风病”指的是涂抹，这是词语的剩余部分。剩余部分很容易理解。“用吉日格萨滋养”，等等，指的是滋养和杀死水银等等，仅仅是说明了药物类别的主要部分，详细的类别以前已经说过了。现在杜拉的汁

【英语翻译】
In order to explain "one must perform four types of boiling," therefore it is said, "cutting is the frog," etc. First, one must cut it into the shape of a frog, and then perform the four types of boiling, that is the meaning. Some say that it should be reversed. "The stone slab burns and is accompanied by light," means that everything should be mixed together. "The substance should be given in six parts," means one part of mercury and five parts of medicine. "The wheel" refers to the tube of the leg. "The place mentioned before" refers to the place of water, etc., that's all. "The share of direction" refers to ten. "The share of the senses" refers to six. Now, in order to explain the fruits of the substances of the elements, therefore it is said, "the color of gold will become good," etc. "Various powers" refers to musk, etc. "Eliminating leprosy" refers to smearing, which is the remainder of the words. The remainder is easy to understand. "Nourishing with Girikeśa," etc., refers to nourishing and killing mercury, etc., merely indicating the main part of the medicine category, the detailed category has been mentioned before. Now, the juice of Dura

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི། །ཏིལ་ལས་བྱུང་བའི་ནང་དུ་བླུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེ་མར་བྱས་པའི་སྐྱོ་མར་བྱས་པའོ། །ཏིལ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མར་ནག་གོ །ཚང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆུ་ནི་མར་ཁུའི་བཞི་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཨ་ཀ་རུ་སྲང་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་ཀ་རུ་འབའ་ཞིག་སྲང་ཕྱེད་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྨན་གྱི་བཞི་འགྱུར་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨན་ཇི་སྙེད་པའི་བཞི་འགྱུར་གྱི་མར་ནག་གོ །མར་ནག་བཙོ་བའི་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱོར་བ་གཞན་སྟོན་པའི་ཚིག་ཕྲད་དོ། །སྔར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱོར་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུའོ། །དཀར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་གྱི་ཁྱད་པར་ཞིག་སྟེ། གང་གི་མིང་ཨོ་ལ་སུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲི་ཀའོ། །ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལི་ཀའོ། །ཐམས་ཅད་བསྲེས་པ་སྲང་གཅིག་བཏང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨན་དེ་དག་ཆ་མཉམ་པའི་ཕྱེ་མ་སྲང་གཅིག་ཆུ་སྐྱོ་བྱས་ཏེ་བླུགས་པའོ། །ཚངས་པའི་མར་ཁུ་ནི་བཤད་བའི་མར་ཁུའོ། །ཙལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལི་ཀའོ། །སོ་སོར་ཆ་བཞི་ཆ་དྲུག་བདུན། །ཆ་ནི་བཅུ་གཉིས་དག་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཛ་ལ་སོགས་པའི་སྨན་བཞི་ནི་ཆ་བཞི་བཞིར་བྱས་
༄། །ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལྔ་པ་ནི་ཆ་དྲུག་དུའོ། །དྲུག་པ་ནི་བདུན་དུའོ། །བདུན་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་ཚད་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མར་ནག་བཞི་འགྱུར་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སེམས་ཅན་ལས་བྱུང་བའི་མར་ནག་བཙོ་བ་སྟོན་ཏོ། །མར་ཁུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཆེན་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཞག་གོ །ཏི་ཏྲ་ཙའི་འབྲས་བུ་ནི་ཨ་ཀ་རུ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚངས་པར་སྤྱོད་ལ་རྟག་གནས་ནས། །ཁུ་བ་དག་ནི་དགག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནང་ཁུ་བ་དགག་པའོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྩའི་འཁྲུལ་འཁོར་བསྡམས་པ་དང༌། སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དགག་པར་བྱ་སྟེ། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཕལ་ཆེར་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ནད་གསོབ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྦྲང་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པོ་ཞ

【汉语翻译】
萨巴尼：放入从芝麻中提取的油中。这指的是将磨成粉末的食物做成稀粥。从芝麻中提取的是黑油。为了完整地说明，提到了“水是油的四倍”。“阿嘎如半两”指的是只取阿嘎如半两。“做成药的四倍”指的是，药材数量的四倍的黑油。为了说明熬制黑油的其他方法，再次提到“再次”这个词，这是一个表示其他配方的词缀。 “之前说过”指的是与之前的配方结合。为了说明其它的作用，再次提到“再次”等等。“再次”指的是在那之后。“嘎尔敏”指的是一种特殊的药材，它的名字也被称为“欧拉苏”。“拉姆”指的是斯日嘎。“匝”指的是瓦利嘎。“全部混合后放一两”指的是，将这些药材等量的粉末，取一两用水调成稀粥后放入。“梵天的油”指的是之前说过的油。“匝尔”指的是萨利嘎。“分别分为四份、六份、七份，份数包括十二份”指的是，匝等四种药材分为四份。

【英语翻译】
Sapani: Put it in the oil extracted from sesame. This refers to making a thin porridge from ground food. What is extracted from sesame is black oil. To fully explain, it is mentioned that "water is four times the oil." "Aga ru half a tael" refers to taking only half a tael of Aga ru. "Make four times the medicine" refers to black oil that is four times the amount of medicine. In order to explain other methods of refining black oil, the word "again" is mentioned again, which is a suffix indicating other formulations. "Previously said" refers to combining with the previous formulation. In order to explain its other functions, "again" and so on are mentioned again. "Again" refers to after that. "Garmin" refers to a special medicine, whose name is also called "Ola Su." "Lhamo" refers to Srika. "Dza" refers to Valika. "Mix all and put one tael" refers to taking one tael of the powder of these medicines in equal parts, mixing it with water to make a thin porridge, and then putting it in. "Brahma's oil" refers to the oil mentioned earlier. "Tsal" refers to Salika. "Divide into four, six, and seven parts respectively, with the number of parts including twelve" refers to dividing the four medicines such as Dza into four parts.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཟེར་རོ། །ཚ་གསུམ་ཙོ་རའི་ཕྱེ་མ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཙོར་ནི་རྒན་པོ་གཞོན་ནུར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྱིན་བྱེད་ནི་བཤང་བ་སྟེ་ཚངས་པའི་བརྡས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་འབྱུང་པོའི་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྱུང་པོའི་གཙོ་བོ་ནི་གོ་རོ་ཅ་ནའོ། །རིག་བྱེད་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་སྲང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲད་བཞིའོ། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཅུང་ཟད་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ར་ཏི་གཉིས་གཉིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དུས་དང་རླུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུས་ནི་འཁྲིག་པའི་བྱ་བའོ། །ནི་ཀུ་ཏིའི་ཁུ་བ་དང༌། གཅི་བར་བཅས་པ་སྣ་སྨན་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྫས་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཆ་བསྙམས་པའི་སྣ་སྨན་བྱིན་ནས་བད་ཀན་དྲང་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བཏུང་བ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །པདྨའི་དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའི་དྲི་མའོ། །མརྐ་ཏའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་ལག་པའོ། །སོ་དང་སེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨན་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆུ་སྲིན་སེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མི་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སུག་སྨེལ་ནི་རྣ་ལྤགས་སོ། །གི་རི་ཀར་ནི་ཀ་ནི་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་དཀར་པོའོ། །འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་ཁུ་བས་སྦྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་བྱུགས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་ཁུ་བས་བཀྲུ་
༄། །བར་བྱའོ། །མ་ཧ་ཧ་ཏ་ཀ་ནི་སུ་ན་ཀའོ། །དངུལ་ཆུ་བཅིང་བ་དག་ལ་ཕན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངུལ་ཆུ་བཟའ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ཚ་ཆ་མཉམ་ཕྱེད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤིང་ཚ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཆ་ཕྱེད་ཕྱེད་དེ་ཆ་བཞིར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བྲག་སྤོས་དག་ནི་ཉིས་འགྱུར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་བྱ་བའོ། །མར་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞག་དང་བཅས་པའོ། །ཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅི་བའི་ལན་ཚྭའོ། །པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་མའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་པདྨ་ཅན་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །པདྨའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་ཁ་མ་ཕྱེ་བའོ། །སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁུ་བའོ། །དེ་དག་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྕེ་དང་དཀར་པོ་བཅས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཀར་པོ་ནི་ཁུ་བའོ། །མ་མོའི་འོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེའུ་དང་བཅས་པའི་འོ་མའོ། །རྡོ་རྗེའི་འོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་འོ་མའོ། །པ་ཐ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། 

【汉语翻译】
是这样说的。 “三种热性的佐惹粉末”，这里说佐惹是使老者变年轻的意思。 “排出物是粪便”，应当用梵天的隐语来表达。 “同样是诸要素之主”，这里说诸要素之主是牛黄。 “与吠陀数量相等的量”，这里说是四股线。“春季稍微增加”，这里说春季要增加两拉底。“时间和风”等等，这里说时间是性行为。“尼拘提的汁液和尿液一起，给予鼻药”，这里说将这两种物质等量混合，给予鼻药，从而纠正培根。有些人说是给予饮料。 “莲花的污垢”是指舌头的污垢。“玛尔嘎达的根”是指性器的手。“牙齿和指甲”是指“药牙”和“鳄鱼指甲”。有些人说是从人身上来的。苏格美尔是耳皮。吉日嘎尔是白色的卡尼阿帕拉吉达。“用三种果实的汁液清洗”，是指涂药后，在其下面用三种果实的汁液清洗。玛哈哈达嘎是苏纳嘎。“对束缚水银有益”，是指赞美服用汞的配方。“肉桂等量一半”，这里说肉桂等四种药材，每种取一半，共四份。“岩蔷薇要加倍”，是指与所有药材等量。“与酥油一起”是指与肉本身的脂肪一起。“口的精华”是指尿液的盐。“具有莲花”是指美丽的女子。有些人说是具有功德的莲花女子。“莲花的心髓”是指金刚太阳未开放的莲花。“心的自在”是指自己的精液。这些是太阳和月亮的结合，应当从上师的口诀中了解。“舌头和白色一起”，这里说白色是精液。“母亲的乳汁”是指与孩子一起的乳汁。“金刚的乳汁”是指羊的乳汁。“帕塔”是指甘露的意思。那是什么呢？

【英语翻译】
It is said like this. "The powder of three hot Zoras," here it says that Zora means to make the old young. "The excretion is feces," it should be expressed in the cryptic language of Brahma. "Likewise, the lord of the elements," here it says that the lord of the elements is bezoar. "A weight equal to the number of Vedas," here it says it is four strands. "Slightly increase in spring," here it says that two rattis should be added in spring. "Time and wind," etc., here it says that time is sexual activity. "The juice of Nikuti and urine together, give nasal medicine," here it says that these two substances should be mixed in equal amounts and given as nasal medicine to correct phlegm. Some say it is given as a drink. "The stain of the lotus" refers to the stain of the tongue. "The root of Markata" refers to the hand of the genitals. "Teeth and nails" refers to "medicine teeth" and "crocodile nails." Some say it comes from humans. Sugmel is ear skin. Girikar is white Kani Aparajita. "Cleanse with the juice of three fruits," refers to applying medicine and then washing it underneath with the juice of three fruits. Maha Hataka is Sunaga. "Beneficial for binding mercury," refers to praising the formula for taking mercury. "Cinnamon equal parts half," here it says that cinnamon and the other four medicines, each take half, a total of four parts. "Rockrose should be doubled," refers to being equal to all the medicines. "With butter" refers to being with the fat of the meat itself. "The essence of the mouth" refers to the salt of urine. "Having a lotus" refers to a beautiful woman. Some say it is a lotus woman with merits. "The heart of the lotus" refers to the vajra sun unopened lotus. "The freedom of the mind" refers to one's own semen. These are the union of the sun and moon, and should be understood from the guru's instructions. "Tongue and white together," here it says that white is semen. "Mother's milk" refers to milk with a child. "Vajra milk" refers to goat's milk. "Patha" refers to the meaning of nectar. What is that?

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
སྔར་བཤད་མཚན་ཉིད་ལྡན་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། མཁྲང་མ་ཞེས་བྱ་ཆེན་པོའི་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པའི་བུ་མོའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེའི་གཅི་བའི་མཚན་ཉིད་ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པ་ཆ་བསྙམས་པའི་སྲང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཁྱིམ་གྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་པ་ནི་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་གོ །དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །རིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོའོ། །འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དྲིའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་གཟུང་བར་བྱའོ། །པདྨ་ལས་བྱུང་མ་རྙེད་ན། །རོ་ཡི་ལག་པ་ལས་བྱུང་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རོ་ནི་བསད་པ་སྟེ། ཟླ་མཚན་གྱི་གོས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་དོན་གཉེར་དབུལ་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རོ་ལས་བྱུང་བའང་མ་འབྱོར་ན། ལག་པའི་མཆོད་པས་ཡིད་འདོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་སོར་མོ་ལྔའི་ཁྲག་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་ལས་རྣམ་པ་ལྔ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དབང་བསྐུར་ལག་ཏུ་དགོད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་ནི་ལས་
༄། །ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁས་པས་རྒྱབ་ཏུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱབ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་གིས་ནི་བསྐྲད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་དོན་ནི་གཉེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །དབུལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་འབྱོར་བའོ། །ལག་ཏུ་དགོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དགོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་དང་དཔའ་བོ་དྲུག་དེར་དགོད་པའོ། །མཁས་པས་རྒྱབ་ཏུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱབ་ཏུ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱུང་ལ་མཁས་པས། སློབ་མའི་ཁ་རུ་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །མཛེས་མ་ཀུན་དུ་རུའི་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཛེས་མ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་ནོ། །དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དེའི་སྒྲས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཁུ་བ་དམར་དང་ནི། །དངུལ་ཆུ་སྔར་ནི་བཤད་བཞིན་བཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཆད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་མེ་ནི་མཉེས་བྱེད་ལ། །སུ་རུ་ར་ཡི་ཚད་དང་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སྟེ། སུ་རུ

【汉语翻译】
前面所说的具有特征，这是指，前面所说的特征是，称为“坚硬”的大的“大”，这是指所说的女子的特征，其小便的特征是，盐等分量相等的108两要取用。称为“家之花”的是从莲花中产生的血。称为“白色”的是精液。称为“长”的是中指。称为“众生之主”的已经说过了。称为“气味之水”的是要取用五甘露。如果找不到从莲花中产生的，就取用从尸体的手中产生的。所说的“尸体”是指被杀的，从月经的衣服中产生的。有些人说是按照字面意思。称为“瑜伽士寻求意义的贫穷者”，是指，如果连从尸体中产生的也得不到，就用手的供养来满足心愿。所说的意思是，用自己的五个手指的血和五甘露来进行五种事业。因此而说，从灌顶放在手上起，这是指，用手的手指的血，就能对所有五种事业都拥有力量。称为“智者请送往背后”，是指，从背后产生的血，就只会变成驱逐。第二，称为“瑜伽士寻求意义”，是指寻求秘密灌顶等意义。称为“贫穷者”是指没有得到事业手印。所说的“放在手上起”，是指，手的手指是五种手印的自性。放置是指将六瑜伽母和六勇士放置在那里。所说的“智者请送往背后”，是指，与此一同结合的菩提心，从背后即外面取出，智者应将其放入弟子的口中。与此结合。称为“美女一切处之种子”，是指，与美女结合而产生的种子。称为“白色”的符号是指显示菩提心，就像用那个词来称呼毗卢遮那佛一样。此外，精液、红色的和水银，如前所述取用。为了显示缺少，说了“天空之火使人喜悦，与苏鲁拉的量相等”。苏鲁

【英语翻译】
Having the characteristics mentioned before, this refers to the characteristics mentioned before. "Khrang ma," the great "great," refers to the characteristics of a girl. The characteristic of her urine is that 108 srangs of equal parts of salt, etc., should be taken. "Flower of the house" refers to the blood that comes from the lotus. "White" refers to semen. "Long" refers to the middle finger. "Lord of beings" has already been said. "Water of scent" refers to taking the five amṛtas. If you cannot find what comes from the lotus, take what comes from the hand of a corpse. "Corpse" means killed, coming from menstrual clothes. Some say it is according to the literal meaning. "Yogi seeking the meaning, the poor one," means that if even what comes from a corpse is not obtained, satisfy the mind with the offering of the hands. The meaning is that with the blood of one's five fingers and the five amṛtas, one should perform the five activities. Therefore, it is said, "From empowerment placed in the hand," which means that with the blood of the fingers of the hand, one will have power over all five activities. "The wise one, please send to the back," means that the blood that comes from the back will only become expulsion. Secondly, "Yogi seeks the meaning" means seeking the meaning of secret empowerment, etc. "The poor one" means not having obtained the karma mudrā. "Placed in the hand" means that the fingers of the hand are the nature of the five mudrās. Placing refers to placing the six yoginīs and six heroes there. "The wise one, please send to the back" means that the bodhicitta combined with this, taken out from the back, that is, outside, the wise one should put it into the mouth of the disciple. Combine with this. "Seed of beauty everywhere" refers to the seed that comes from union with a beautiful woman. The symbol "white" refers to showing bodhicitta, just as that word is used to refer to Vairocana. Furthermore, semen, red, and mercury, take as mentioned before. To show the lack, it is said, "The fire of the sky makes one happy, equal to the measure of suru." Suru

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ར་ཡི་ཚད་དང་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི། དངུལ་ཆུ་ར་ཏི་གཅིག་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཁུ་བ་ར་ཏི་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དུ་སྟོན་ཏོ། །མེ་ནི་མཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཁྲག་དེ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །རྩི་བསད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀླད་པ་དང་ཞག་གོ །བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའོ། །ལྷག་པའི་ལྷའི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁུ་བའོ། །མི་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུང་བའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་དག་ཇི་སྙེད་པར་དེ་སྙེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྨན་གྱི་ཆ་ལས་བཞི་འགྱུར་ནས་བདུན་འགྱུར་ཚུན་ཆོད་དུ་བྱ་བའོ། །མར་ཁུ་གཉིས་འགྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཞག་ཆ་གཉིས་སོ། །དབང་པོ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ཀླད་པ་ཆ་གསུམ་མོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་
༄། །ཏོ། །དབྱངས་ཚད་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབྱངས་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚད་ནི་བཞི་བཞིར་ཆད་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་བརྡར་བརྟགས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྨན་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨ་ནི་ས་ཡི་བདག་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕན་དུའི་བློན་པོ་ནི་ཧ་ས་དེ་བའོ། །བ་ཏྲི་ཨརྟ་ནི་པུ་ཏན་ཙ་རིའོ། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་བཅིང་བའོ། །སྔོམ་པ་ནི་དེ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཟུང་བའི་ཆོ་ག་ནི་བྱ་བའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་གཞུང་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
名为“与裸麦的量相等”表示：应当取银精一“惹的”（量词）。名为“虚空”表示精液两个“惹的”的量。名为“火即喜悦”表示红色之血应当加倍。名为“树脂杀”指的是脑髓和脂肪。名为“吉祥”指的是舌头。名为“殊胜天人心”指的是自己的精液。名为“人王”指的是蜂王。如其数量，如其数量。表示对于人王等的药物成分，应当从四倍到七倍之间取用。名为“酥油加倍”是说脂肪成分加倍。名为“三力”是说脑髓分三份。六十四等等以及国王等等已经讲完。
༄། །名为“声量仪轨”，应当知晓所有这些。其中，“声”指的是阿等。“量”指的是分成四份。“仪轨”指的是检验。“所有这些”指的是国王等的药物。因此而说：“阿是土地之主”等等。同样，也应当知晓卡等的隐语。潘度的侍臣是哈萨德瓦。瓦德里阿尔达是布丹匝热。以及“精华摄取的结合”等等。其中，精华摄取的结合是精华摄取的束缚。斯果姆巴是将其分开，即抓住的仪轨是行为。依次分开的是正文，即第四十九品。大续之王吉祥金刚空行母的解释中，第四十九品的解释完毕。
第四十六品的解释。

【英语翻译】
That which is called "equal to the measure of ra" indicates that one 'rati' of silver essence should be taken. That which is called "sky" indicates a measure of two 'rati' of semen. That which is called "fire is delight" indicates that the blood of that which is called red should be doubled. That which is called "resin kill" refers to brain and fat. That which is called "auspicious" refers to the tongue. That which is called "superior deva mind" refers to one's own semen. That which is called "human king" refers to the queen bee. As many as there are, so many. This indicates that for the medicinal components of the human king and so on, it should be taken from four times to seven times. That which is called "butter oil doubled" means that the fat component is doubled. That which is called "three powers" means that the brain is divided into three parts. Sixty-four and so on, and the king and so on, have already been explained.
༄། །By that which is called "sound measure ritual," all of these should be known. Among these, "sound" refers to A and so on. "Measure" refers to being divided into four parts. "Ritual" refers to examination. "All of these" refers to the medicines of the king and so on. Therefore it is said, "A is the lord of the earth," and so on. Similarly, the codes of Ka and so on should also be known. The minister of Pandu is Hasa Deva. Vadri Arta is Putan Tsari. And "the combination of taking essence," and so on. Among these, the combination of taking essence is the binding of taking essence. Sgrompa is separating it, that is, the ritual of grasping is the action. Separating in order is the text, that is, the forty-ninth chapter. In the explanation of the Great King of Tantras, Glorious Vajra Dakini, the explanation of the forty-ninth chapter is complete.
Explanation of the forty-sixth chapter.

============================================================

